预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《呐喊》中文化负载词的英译本比较研究:以视域整合理念为视角的开题报告 Introduction LuXun’s(鲁迅)workshavealwaysbeenregardedastheepitomeofmodernChineseliterature.Amonghisvariousworks,thenovella,“TheTrueStoryofAhQ”(《阿Q正传》)andtheshortstorycollection,“CalltoArms”(《呐喊》),arethemostinfluential.Asfor“CalltoArms,”oneofthesignificantfeaturesistheuseofheavilyloadedwords,whichisauniquewritingtechniqueinChineseliterature.Therefore,thisstudyaimstoexploretheproblemsthatarebroughtaboutbytheculturalburdenwordsin“CalltoArms”andtostudytheEnglishversionofthetranslationofChineseculturalburdenwords. LiteratureReview TheuseofChineseculturalburdenwordsinChineseliteratureiscommonplaceandhasbeenstudiedextensively.TheconceptofculturalburdenwordswasfirstproposedbyJiJin,aChineselinguist.Jiarguesthatculturalburdenwordsarewordswithaculturalmeaningthatcanonlybeunderstoodwithinaspecificculturalcontext,resultingintranslationdifficulties.Somescholarshavestudiedtheproblemsbroughtaboutbyculturalburdenwordsintheprocessoftranslation.However,fewstudieshavefocusedonthetranslationofculturalburdenwordsintheEnglishversionsof“CalltoArms.” ResearchDesign Fromtheperspectiveoftheintegrationofthefieldofvision,thispapercomparestheEnglishversionof“CalltoArms”andtheoriginaltoexploretheproblemsbroughtaboutbytheculturalburdenwords.Basedonthis,thispaperproposesthreeresearchquestions: 1.Whatareculturalburdenwordsin“CalltoArms,”andhowdotheyaffectthereader'sunderstandingofthetext? 2.Whatarethedifferenttranslationstrategiesusedbytranslatorsof“CalltoArms,”andhoweffectivearetheyinconveyingthemeaningofculturalburdenwords? 3.WhataretheimplicationsofthestudyforthetranslationofculturalburdenwordsinChineseliteratureandhowcantheseimplicationsaidinthedevelopmentoftranslationtheories? Conclusion Inconclusion,thisstudyaimstoanalyzetheculturalburdenwordsin“CalltoArms”usingtheintegrationofthefieldofvisionandtocomparetheEnglishversionoftheoriginalworktoexploretheproblemsbroughtaboutbyculturalburdenwordsandtheefficacyoftranslationstrategiesusedinconveyingthemeaningofsuchword