预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译适应选择论视阈下科幻小说英译的策略研究--以《北京折叠》为例的开题报告 翻译适应选择论视阈下科幻小说英译的策略研究--以《北京折叠》为例 一、研究背景 随着全球化的深入和信息技术的发展,文化交流越来越频繁,跨语言翻译也成为必要的需求。翻译首先是一种跨文化交流方式,旨在传播不同文化的价值观,思维模式和美学形态。然而,随着不同文化背景的翻译者进行翻译,语言,文化和社会背景上的差异会影响翻译结果。特别是涉及到科幻小说这种涉及虚构世界的文学形式时,语言、文化和社会历史背景更是有着重要的影响。 翻译适应选择论强调在跨文化传播中,在接收文化背景和目标读者群体等多种因素的影响下,翻译者会根据这些因素选择合适的翻译策略。科幻小说作为一种特殊的文学类型,因其特殊的价值观和主题,对于英译时的翻译策略选择也有着自身的影响因素。 因此,本研究选择以中国作家刘慈欣的科幻小说《北京折叠》为例,从翻译适应选择论的视角出发,研究英译科幻小说时的翻译策略。 二、研究目的 本研究旨在: 1.探讨科幻小说的翻译适应选择的影响因素,尤其是作品背景、读者背景和价值观的影响; 2.分析科幻小说的英文翻译策略,重点关注如何在各种翻译策略间进行选择; 3.借助《北京折叠》这一作品,通过多角度分析,评价其英译的翻译质量。 三、研究内容 本研究主要内容如下: 1.文献研究,综述当前有关科幻小说的国内外翻译研究现状、科幻小说翻译中的问题、翻译适应选择理论等相关理论框架。 2.案例分析,以《北京折叠》为例,案例分析该作品在翻译过程中所面对的问题以及英译时的翻译策略的选择和其选择所带来的翻译结果。 3.翻译评价,综合考虑文化差异、词汇与语法、句式结构、奇思妙想以及篇章语言等多个方面对英译版《北京折叠》的翻译质量进行评价。 四、预期研究成果 本研究预期的成果如下: 1.通过理论研究和案例分析,总结科幻小说英译的翻译策略,并探讨其背后的影响因素。 2.分析《北京折叠》英译中的翻译策略,评价其翻译质量,为日后科幻小说英译提供参考。 3.在研究过程中,对翻译适应选择论有进一步的理解和应用。 五、研究意义 本研究的意义在于: 1.增加对科幻小说的翻译研究,对科幻小说作品的全球传播提供借鉴。 2.探讨翻译适应选择论在科幻小说英译中的应用,可以为其他文学类别的翻译提供启示和参考。 3.对于科幻小说的英译,有意义的研究可以促使翻译界的更多关注和研究;同时,对翻译学理论的进一步发展也有推动意义。 六、研究方法 本研究采用文献研究、案例分析和翻译评价相结合的方法进行探究。 文献研究是研究过程中获取研究资料的必要步骤。本研究将收集、整理并分析与科幻小说翻译相关的文献和研究成果。 案例分析是本研究的重要内容之一,采用描述性视角,在考虑文化背景、语言结构、语用、词汇的基础上,对翻译策略进行分析和评价。 翻译评价是根据语言学、文学审美等多个方面进行分析和综合评价,判断其翻译质量,以促进翻译的不断优化。 七、研究进度安排 第一年: 1.文献研究和理论部分的阅读和整理 2.《北京折叠》英译分析的文本选定、语言学以及文学方面的搜集和整理 第二年: 1.英译文献检索的数据分析 2.案例分析的方法和内容整理,包括翻译策略的选择、翻译的效果等 第三年: 1.英译的评价与实证研究 2.撰写结论和建议性意见 八、参考来源 Catford,J.C.(1965),ALinguisticTheoryofTranslation. Nida,E.A.(1964),TowardsaScienceofTranslating. Newmark,Peter(1998),ATextbookofTranslation. YaoYining(2006),''TranslatingScienceFiction:Astudyon'Neuromancer'Translation.'' LiuCixin(2019),《北京折叠》.