图里翻译规范视阈下闵福德《易经》英译研究的开题报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
图里翻译规范视阈下闵福德《易经》英译研究的开题报告.docx
图里翻译规范视阈下闵福德《易经》英译研究的开题报告Title:AStudyofMinford'sEnglishTranslationofYiJingfromthePerspectiveofTranslationNormsIntroduction:YiJing,alsoknownastheBookofChanges,isoneofthemostimportantclassicsinChineseliterature.ItisanancientChinesedivinationtextandoneoftheo
图里翻译规范理论视角下林语堂《板桥家书》英译本研究的开题报告.docx
图里翻译规范理论视角下林语堂《板桥家书》英译本研究的开题报告开题报告题目:图里翻译规范理论视角下林语堂《板桥家书》英译本研究背景与意义:林语堂是中国现代文化和文学的重要代表人物,在他的作品中,板桥家书是以家书形式刊登的一系列书信,反映了林语堂个人的生活与思想。上世纪50年代以来,翻译界突破了传统文化的束缚,向世界展示了中国文学的瑰宝。而林语堂的《板桥家书》也在此时被译成英语,成为了中国文学翻译史上的一部佳作。然而,研究表明,由于翻译过程中存在文化差异、语言差异、表达方式差异等问题,英译本与原作存在着许多差
译者心理研究——以闵福德翻译《聊斋志异》为例的开题报告.docx
译者心理研究——以闵福德翻译《聊斋志异》为例的开题报告研究背景翻译作为跨文化交流的重要手段,越来越受到重视。然而,翻译过程中的“译者偏见”问题却时有发生。译者偏见可以影响翻译的质量和准确性,尤其是涉及到文化背景和心理因素的翻译中更为明显。因此,对译者心理进行深入研究和分析,可以帮助提高翻译质量和准确性。闵福德作为中国文学的著名翻译家,他翻译的《聊斋志异》被认为是中国古典小说中的经典之一。然而,闵福德在翻译时也有可能受到自身文化背景和心理因素的影响,进而引起译者偏见。因此,通过研究闵福德翻译《聊斋志异》的过
图里描述规范理论视阈下的徐志摩译诗研究的中期报告.docx
图里描述规范理论视阈下的徐志摩译诗研究的中期报告中期报告:徐志摩译诗的规范理论视阈研究引言徐志摩是中国现代诗歌史上的重要人物之一,在二十世纪初期的中国文化界具有相当的影响力。他不仅是一位优秀的诗人,在翻译方面也有不俗的成绩。徐志摩的翻译诗歌向西方文学介绍了许多经典的作品,对于中国文学界的国际化进程做出了重要的贡献。然而,在徐志摩翻译诗歌的领域中,一直存在着关于其翻译原则的争议。本研究以规范理论视角为基础,对徐志摩译诗进行深入研究,旨在探讨徐志摩在翻译过程中所遵循的规范和原则,并分析这些原则对徐志摩译诗的质
图里翻译规范理论视角下《长恨歌》英译本研究的任务书.docx
图里翻译规范理论视角下《长恨歌》英译本研究的任务书任务书研究题目:“图里翻译规范理论视角下《长恨歌》英译本研究”研究背景和意义:《长恨歌》是中国古代文学中的经典之作,被誉为“千古绝唱”。然而,随着中国文学逐渐走出国门,文学作品的翻译也成为必要的任务和考验。如何在跨文化交流的过程中保持文学作品的原貌和文化内涵成为翻译学界的一大难题。因此,本研究旨在探讨在“图里翻译规范理论”视角下,《长恨歌》英译本的整体翻译情况,为文学作品的翻译提供理论借鉴和实践指导。研究方法:本研究采用文献研究法和语言学分析法。通过收集和