预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译适应选择论视角下《丰乳肥臀》英译本研究的开题报告 Title:AstudyoftheEnglishtranslationof“BigBreastsandWideHips”fromtheperspectiveofadaptationselectiontheory Introduction: “BigBreastsandWideHips”isanovelbyMoYan,aChineseauthorwhowontheNobelPrizeinLiteraturein2012.ThenoveldescribesthelifeofaChinesefamilyduringtheturbulentperiodofthe20thcentury. ThenovelhasbeenwidelyreadinChinaandhasbeentranslatedintomanylanguages.However,thetranslationofthenovelintoEnglishhasbeenasubjectofdebateamongscholarsandreaders.ThepurposeofthisstudyistoanalyzetheEnglishtranslationof“BigBreastsandWideHips”fromtheperspectiveofadaptationselectiontheory. Adaptationselectiontheory: Adaptationselectiontheoryisatheoryoftranslationthatemphasizestheneedtoadaptthesourcetexttothetargetculture.Accordingtothistheory,atranslationissuccessfulifitisabletoconveythemeaningofthesourcetextandatthesametime,isculturallyappropriateforthetargetaudience. Inthecontextofliterarytranslation,adaptationselectiontheorysuggeststhatatranslatorshouldnotonlytranslatethewordsonthepage,butalsotakeintoaccounttheculturalandsocialcontextofthesourcetext.Thismeansthatatranslatorshouldbefamiliarwiththecustoms,traditions,andvaluesofboththesourceandtargetculturesandusethisknowledgetocreateatranslationthatisbothaccurateandculturallyappropriate. AnalysisoftheEnglishtranslationof“BigBreastsandWideHips”: TheEnglishtranslationof“BigBreastsandWideHips”wasdonebyHowardGoldblatt,awell-knowntranslatorofChineseliterature.Goldblatt’stranslationhasbeencriticizedbysomescholarsandreadersfornotbeingfaithfultotheoriginaltextandforbeingtoo“Westernized”. Fromtheperspectiveofadaptationselectiontheory,theEnglishtranslationof“BigBreastsandWideHips”canbeanalyzedintermsoftwoaspects:linguisticadaptationandculturaladaptation. Linguisticadaptation: Linguisticadaptationreferstothetranslationofthewordsandgrammarofthesourcetextintothetargetlanguage.Inthecaseof“BigBreastsandWideHips”,Goldblatt’stranslationisgenerallyaccurateandfaithfultotheoriginaltext.Hehastranslatedthewordsandgrammarofthesou