预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

日本学生习得汉语动宾语序的偏误分析的中期报告 本文旨在分析日本学生在习得汉语动宾语序方面存在的偏误和原因。通过收集和分析相关文献以及日本学生的语料,发现日本学生多存在以下几个方面的偏误: 1.将汉语动宾语序翻译成日语的主宾语序。 日本学生习得汉语时受到自己母语的影响,容易将汉语中的动宾语序直接翻译成日语的主宾语序。例如,他们经常错误地说出“我吃饭”而不是正确的“我吃了饭”。 2.忽略汉语中定语的位置和作用。 在汉语中,定语通常位于名词前面,但是日本学生容易忽略这个规则,或者将它们放在错误的位置。有时他们会将定语放在名词后面,或者将它们与名词并列放在一起。例如,将“大熊猫”翻译成“大的熊猫”。 3.缺乏对动宾搭配的准确理解。 汉语中动词和宾语之间存在着许多固定的搭配,但是日本学生对这些搭配的掌握不够准确。例如,他们经常使用错误的动词来搭配宾语,如将“看电影”翻译成“观看电影”。 4.对汉语的词性划分不够清晰。 在汉语中,名词和动词的词性划分往往不是很明显,但是日本学生往往将它们看做清晰的界限,并错误地进行翻译。例如,将“跳舞”翻译成“舞蹈”。 以上四个方面的偏误都和日本学生自己的语言背景有关。日语中的词序和汉语有很大的区别,例如日语中,名词和形容词通常位于动词后面或者后缀中,这让他们难以适应汉语中的动宾语序。此外,日语中定语和名词之间的位置关系和作用也和汉语不同。另外,日语中的动词和宾语的搭配方式和汉语不同,这也导致日本学生在习得汉语时遇到了困难。 因此,在帮助日本学生习得汉语动宾语序方面,应该注重解决以上几个方面的偏误,使他们更加准确地理解和运用动宾语序。