语用翻译论视角下的称谓语韩汉翻译策略研究--以《(朝鲜语译本)》汉译本为例的开题报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
语用翻译论视角下的称谓语韩汉翻译策略研究--以《(朝鲜语译本)》汉译本为例的开题报告.docx
语用翻译论视角下的称谓语韩汉翻译策略研究--以《(朝鲜语译本)》汉译本为例的开题报告摘要:本文将通过语用翻译论视角对称谓语的翻译策略进行研究,并以《(朝鲜语译本)》汉译本为例,探讨其涉及到的问题及解决策略。本文采用文献资料分析法和实证研究法作为研究方法,分别从汉语和韩语的表达习惯、文化因素以及社会关系等角度来分析称谓语的翻译问题。研究结果表明,在翻译中,遵循语用翻译论的思想,应结合韩国文化中丰富而复杂的称谓语使用习惯,采用适当的翻译策略进行翻译。关键词:语用翻译论;称谓语;翻译策略;韩汉翻译一、研究背景随
描写翻译学视角下的翻译腔研究——以《简·爱》译本为例.docx
描写翻译学视角下的翻译腔研究——以《简·爱》译本为例翻译腔是指在翻译过程中,由于匹配语言和文化背景的不足,翻译成果所呈现出的均一、生硬、不自然的表现形式。这种现象在翻译学中被称为“翻译腔”。如何从翻译学的视角去分析和研究翻译腔呢?本文以《简·爱》译本为例,进行探讨。《简·爱》是夏洛蒂·勃朗特所著的一部经典文学作品,它描绘了一个女孩在自由意志和社会舆论的矛盾中求生存的故事。该书多次被翻译成中文,每个版本都有特点,并且有一些版本的翻译触及了翻译腔的问题。首先,翻译腔的出现主要是由于目标语文化的不同,不同的理念
翻译目的论指导下的儿童文学翻译策略——以《夏洛的网》汉译本为例.doc
摘要:翻译目的论将翻译目的作为所有翻译行为所应遵循的首要法则,即目的决定方法。文章从翻译目的论的角度出发.结合儿童文学的特殊性.对任溶溶所译的E.B.怀特的Charlottes’sWeb进行分析,探讨在目的论指导下如何更好地使用翻译策略为儿童读者服务。本文提出儿童文学翻译应在HYPERLINK"http://www.yayathesis.com/"理解儿童文学特殊性的基础上,以目的论为指导,敛到用辞简洁,结构简单.语义清晰.语气纯真,以达到真正为儿童翻译服务的目的。关键词目的论儿童翻译《夏洛的网》1
翻译美学视角下译者主体性研究——以《夏洛的网》两汉译本为例的开题报告.docx
翻译美学视角下译者主体性研究——以《夏洛的网》两汉译本为例的开题报告开题报告研究题目:翻译美学视角下译者主体性研究——以《夏洛的网》两汉译本为例研究背景:翻译作为跨文化交流中的重要环节,其质量往往影响着文化传播的成败。传统的研究视角大多着眼于译者的语言能力和文化素养等技术层面,忽视了译者作为主体的主观意识和个性特征对翻译活动的影响。而翻译美学视角则将重点放在译者主体性上,强调译者作为主体的自我认知、创造能力和审美观念对翻译品质的影响。因此,从翻译美学视角探究译者主体性,是一种全新的、有意义的研究方向。研究
杂合理论视角下的翻译策略研究——以杨译本《朝花夕拾》为例综述报告.docx
杂合理论视角下的翻译策略研究——以杨译本《朝花夕拾》为例综述报告杂合理论是一种广泛应用于翻译理论研究的视角,旨在探讨翻译活动中多种因素的相互作用对翻译策略的影响。本文将以杨译本《朝花夕拾》为例,综述杂合理论视角下的翻译策略研究。首先,杨译本《朝花夕拾》是中国作家鲁迅的一部散文集的英译版本。杂合理论视角认为,翻译不仅是简单的文字转换,还涉及到多种语言和文化因素的交融。在杨译本中,杨绛(鲁迅的妻子)作为译者,在处理文化差异时采用了多种翻译策略。其次,杰德·维尼曼认为,杂合理论的一个重要方面是“颠覆”。在杨译本