预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

语用翻译论视角下的称谓语韩汉翻译策略研究--以《(朝鲜语译本)》汉译本为例的开题报告 摘要:本文将通过语用翻译论视角对称谓语的翻译策略进行研究,并以《(朝鲜语译本)》汉译本为例,探讨其涉及到的问题及解决策略。本文采用文献资料分析法和实证研究法作为研究方法,分别从汉语和韩语的表达习惯、文化因素以及社会关系等角度来分析称谓语的翻译问题。研究结果表明,在翻译中,遵循语用翻译论的思想,应结合韩国文化中丰富而复杂的称谓语使用习惯,采用适当的翻译策略进行翻译。 关键词:语用翻译论;称谓语;翻译策略;韩汉翻译 一、研究背景 随着全球化进程的加速,各国之间的交流和合作越来越频繁,翻译作为跨语言交流的桥梁,也变得越来越重要。汉韩之间的文化交流也日益密切,韩语翻译的研究也逐渐引起人们的关注。称谓语作为韩国文化中非常重要的一部分,在韩语中的使用十分丰富和灵活,涉及到文化、社会关系、社会地位等方面的因素。在翻译过程中,称谓语的翻译不仅涉及到语言转换,更涉及到文化和社会习惯的转换。因此,本文将从语用翻译论的角度出发,探讨称谓语在韩汉翻译中的翻译策略。 二、研究目的 本文旨在以《(朝鲜语译本)》汉译本为例,通过分析韩汉称谓语的翻译策略,探讨韩语中称谓语的应用和汉语中的对应翻译策略,为跨文化交流提供参考意见。 三、研究方法 本文采用文献资料分析法和实证研究法进行研究。其中文献资料分析法主要用于调查分析汉韩称谓语在不同社会情境中的应用,研究韩语中不同称谓语的含义和使用规则,了解汉语中对应称谓语的翻译策略;实证研究法则通过实际的翻译实践来验证研究结果,以检验所提出的翻译策略的可行性和有效性。 四、研究内容 韩汉称谓语的语言对比 韩语中的称谓语非常丰富,包括家庭中亲密关系的称谓、商业和社交场合中的各种称谓、职场中的称谓等等。其中有些称谓包含了尊称、亲昵、感激等多重情感的意味,翻译时要考虑到上下文的情境和使用者之间的社会地位、文化背景等因素。例如,“형”、“오빠”、“누나”等看似平凡的称呼都有着较为丰富和复杂的意义,需要在翻译时进行合理转换。而汉语中虽然也有许多称呼,但数量和类型相较韩语来说较为简单,而且与韩语的称谓语的使用习惯存在差异。因此,翻译时要充分考虑韩国文化习惯和社会关系等因素,选择合适的对应称谓。 韩汉称谓语的翻译策略 根据研究结果,本文提出了以下韩汉称谓语的翻译策略: 1.尊称的翻译:韩语中的尊称在社交场合和商业场合中很常见,这些尊称除了表示敬意外,还可能隐含感谢、赞扬、邀请、提醒等情感和功能。在翻译时应根据语境和使用者的身份地位,选择体现相应含义的汉语称谓。例如,“선생님”翻译为“老师”、“教授”或“先生”,“회장님”翻译为“董事长”、“总裁”或“会长”。 2.亲昵称呼的翻译:在家庭生活和亲密关系中,韩语中的亲昵称谓更加复杂丰富,如“엄마”、“아빠”、“할머니”、“할아버지”、“여보”等等,其中不仅表达了亲近的关系,还包含着亲情和尊重等多重情感。翻译时应选用汉语的等价词汇,以准确表达原意。例如,“엄마”翻译为“妈妈”、“母亲”,“여보”翻译为“老婆”、“太太”。 3.职务称呼的翻译:在职场中,韩语中的职务称呼与中国官员、干部称呼十分相似。例如,“부장”、“차장”、“과장”、“대리”等职务称呼,需要选用合适的汉语称谓进行翻译。例如,“부장”翻译为“局长”、“部长”等,“차장”翻译为“处长”、“司长”等。 五、研究结论 通过分析韩汉称谓语在使用习惯、文化因素和社会关系等方面的差异,本文提出了韩汉称谓语的翻译策略。研究表明,在翻译过程中,应结合韩国文化中丰富而复杂的称谓语使用习惯,采用适当的翻译策略进行翻译。这不仅有助于准确传递信息,也有利于跨文化交流和了解不同文化背景下的社会关系。