预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

图里翻译规范理论视角下的《解忧杂货店》两个中译本对比研究的开题报告 尊敬的评委老师们: 本文拟研究的是《解忧杂货店》这一小说在图里翻译规范理论视角下的两个中译本对比研究。在当代小说中,《解忧杂货店》以其独特的方式描绘了生活的复杂性以及个人与社会之间的冲突。这一小说在海内外广受好评,译者们也针对它应运而生了多个版本的翻译。文中将分析两个中译本的翻译问题,并尝试探讨翻译规范理论在翻译实践中的作用。 首先,我们需要明确,翻译理论是指指导翻译实践的一些基本原则、规律和方法,翻译规范理论则是在这些基本原则、规律和方法的基础上,从多个角度提出了具体规范,引领翻译者尽可能地实现原文的情感、语言风格和文化内涵的传达。在探讨两个翻译版本之间的对比时,我们的研究方法是首先对原文、两个译本进行对比分析,以此发掘出两个译本之间的差异。然后,我们将结合翻译规范理论中的相关理论进行深入分析,探讨其中涉及的翻译问题,并提出具体的解决方案。最后,我们将对两个翻译版本进行比较和评价。 在深入分析两个译本之前,我们需要首先了解原文的内容和特点。《解忧杂货店》是一部具有诗意色彩的小说。作者经常用一些象征、暗示手法表达深刻的感悟和人生哲理。同时,小说中也有许多对话,涉及日常生活的琐碎细节和经济状况等问题。我们在分析两个译本之前,应首先了解并掌握原文的特点和语言风格。 接下来,我们将以两个译本为例,探讨两个版本之间的差异。这两个版本是由李霞和李继宏翻译的。我们将其中的差异主要分为以下三个方面: 1.翻译质量:这是两个译本之间最显著的差异之一。李霞翻译的版本有时候在表达原文的情感和意思时显得有些生硬和不准确。而李继宏的翻译版本则更多的保留了原文的情感,更加接近原文的语言风格。 2.用词能力:李继宏翻译出的版本更多的保留了原文的词汇和表达方式。而李霞翻译的版本则更多的使用常用词汇,表达方式比较通俗易懂。 3.语言风格差异:这也是两个译本之间最明显的差异之一。李霞的翻译版本更多的表现为直白、平实的语言风格,而李继宏则更多的运用了象征、暗示等手法,保留了原文的诗意色彩。 以上是两个译本之间的三个主要差异。那么,从翻译规范理论应该如何指导翻译实践呢?我们将从以下几个方面进行探讨。 1.翻译原则:翻译规范理论中最基本的翻译原则就是“忠实、通顺、美观”。其中“忠实”是翻译最核心的原则,即尽可能忠实于原文的情感和意思。在翻译《解忧杂货店》这样的诗性小说时,翻译者需要在保持忠实的前提下,尽可能地还原原文的诗意色彩。 2.翻译技巧:在翻译中,翻译者需要权衡语言表达的富含文化特色,同时要保证语言的正确性、自然流畅性和易于理解性。因此,在翻译《解忧杂货店》时,翻译者需要灵活运用中文语言的表达方式,理解到原文多次出现的象征和隐喻的含义,以此来达到情感的传递,让翻译的文本更好地契合原文。 3.文化研究:《解忧杂货店》作为一部体现了中国传统文化的小说,其中有很多文化元素在原文中被挖掘和描绘。在翻译中,翻译者需要对文化的理解有一定的深度,对原文背后的文化含义能够把握,并在翻译过程中加以体现。 结合上述三方面内容,我们可以初步总结出两个翻译版本之间的差异,并针对性地提出实际翻译时要注意的问题,以及怎样进行翻译实践方式上的调整。相比其他的文学作品,《解忧杂货店》的翻译面临的问题更为复杂、特殊,因此我们需要在具体的翻译过程中认真细致地进行分析和探讨。只有从翻译规范理论的角度入手,才能在翻译中有效地发挥其指导作用,让翻译作品更好地学习、传承和创造。 最后,我们将对两个译本进行比较和评价。虽然两个翻译版本之间存在差异,但两个译本都有着其翻译风格中的独特性,各自有其理解和表达方法。在翻译实践中,翻译者需要根据自己的理解和翻译风格,有个性地表达自己的翻译。因此,评价两个翻译版本的优劣并不是本文的重点。我们希望通过本文对两个译本的比较和分析,更好地认识翻译规范理论的应用,更好地借鉴其中的经验,以此提升翻译实践的质量和水平。