预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《珍妮姑娘》的两个中译本的对比研究——从图里的翻译规范理论角度分析的开题报告 题目: 《珍妮姑娘》的两个中译本的对比研究——从图里的翻译规范理论角度分析 研究目的: 本研究旨在通过对比分析《珍妮姑娘》的两个中译本,从图里的翻译规范理论角度出发,探究翻译质量的差异,分析其原因,并提出对于翻译界的一些启示。 研究内容: 1.概述《珍妮姑娘》中译本翻译情况。 2.分析《珍妮姑娘》中译本在翻译规范上的差异以及影响翻译质量的因素。 3.分析两个中译本的文化背景,探究文化差异对于翻译过程的影响。 4.结合图里的翻译规范理论,对于两个中译本的翻译进行比较和评价。 5.从翻译的角度出发,探究如何提高中译本的翻译质量以及对于翻译规范的应用,提出对于翻译界的启示。 研究方法: 1.文本分析法:分析《珍妮姑娘》两个中译本的文本数据,挖掘翻译质量的差异。 2.问卷调查法:对翻译专家和普通读者进行问卷调查,了解他们对于翻译质量的评价和建议。 3.对比分析法:通过对比两个中译本的翻译,在翻译规范和符合原意方面进行比较和评价。 预期结果: 本研究将从图里的翻译规范理论角度,对于《珍妮姑娘》两个中译本的翻译进行比较和评价,并提出对于翻译界的启示,有助于提高中国翻译质量水平,改善中国翻译现状。