预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能对等理论指导下《茶杯旅行记》(节选)汉译实践报告的开题报告 一、研究背景 功能对等理论是由尼达姆(EugeneA.Nida)于20世纪提出的,它指出翻译的最终目的是将源语言的信息传递到目标语言中,同时保持对等的功能。功能对等理论是翻译研究领域中的重要理论之一,对翻译实践也有重要的指导意义。 《茶杯旅行记》是美国童话作家李欧纳德·维尔克(LeonardWibberley)所著,讲述了夫妻俩发现一只神奇的茶杯,通过它去到了各种不同的地方,经历了一系列奇妙的冒险。这部小说的英文原版早在1957年出版,至今已经成为了经典的童话故事。 本实践报告选择对《茶杯旅行记》进行汉译,并以功能对等理论为指导,探究如何在汉语中实现源语言与目标语言的功能对等,达到信息传递的最终目的。 二、研究目的 本研究旨在通过对《茶杯旅行记》的汉译实践,探究功能对等理论在翻译实践中的应用,并在实践过程中摸索出一种译文风格,这种风格在汉语中能够充分传递原作所包含的信息,并保持源语言与目标语言的功能对等。同时,通过对译文进行评估与分析,探讨功能对等理论在翻译实践中所能发挥的作用。 三、研究内容 1.功能对等理论在《茶杯旅行记》汉译中的应用 本研究将运用功能对等理论来指导翻译实践,尝试在汉语中实现源语言与目标语言的功能对等,使汉译本能够准确地传达原作所包含的信息。 2.汉译风格的摸索 在进行翻译实践过程中,我们将逐渐摸索出一种适合本书的汉译风格,保证翻译体现出原作的美感、幽默感、诙谐感等特质。 3.译文评估与分析 在完成翻译实践后,我们将对译文进行评估与分析,探讨汉译本如何通过实现功能对等来传递原作所蕴含的深刻思想与文化内涵。 四、研究方法 本研究采用对比法和分析法,通过对比源语言和目标语言之间的差异,找出并解决翻译中可能出现的问题,保证翻译质量;同时,我们还将运用功能对等理论来指导翻译实践,以保证汉译本和原作在功能和信息传递方面的对等。 五、预期结果 本研究将撰写一篇汉译实践报告,通过介绍翻译实践过程,阐述功能对等理论在翻译实践中的应用,并探讨汉译风格的摸索和译文评估与分析的结果,全面阐述汉译本与原作在功能和信息传递方面的对等性。 六、研究意义 本研究将为理解功能对等理论在翻译实践中的应用提供新思路,在翻译实践中提供一种新的思维方式,对于汉语翻译体系的理论研究有一定的意义。此外,通过本研究所得的译文和译文评估结果,能够让广大读者更好地理解和欣赏《茶杯旅行记》这一经典童话故事,有一定的教育和文化意义。 七、研究进度安排 本研究将分为以下步骤: 1.调研文献,深入理解功能对等理论的含义和在翻译实践中的作用; 2.对比分析英文原版和不同的汉译本,寻找可能存在的问题和疏漏; 3.逐章对《茶杯旅行记》进行汉译实践,并摸索出适合本书的译文风格; 4.对译文进行评估及分析,阐述汉译本的质量和与原作的功能对等性; 5.撰写汉译实践报告,阐述研究结果和意义。 以上步骤的完成时间安排如下: 时间安排|研究内容 -|- 2022年3月至4月|调研功能对等理论在翻译实践中的应用 2022年4月至5月|对比分析英文原版和不同的汉译本 2022年6月至8月|进行汉译实践并摸索出适合本书的译文风格 2022年8月至9月|对译文进行评估及分析 2022年10月至11月|撰写汉译实践报告,阐述研究结果和意义 八、研究团队 导师:XXX 研究生:XXX 九、参考文献 [1]刘奇英.功能对等原则在《悉尼白事》汉译中的应用[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2021,23(02):42-44. [2]LeiLei.TheApplicationofNida'sFunctionalEquivalenceTheorytoTranslationPractice[J].EnglishLinguisticsResearch,2019,8(3):96-105. [3]谭雪珍.《茶杯旅行记》研究[J].福建教育学院学报,2008,20(03):73-75.