功能对等理论指导下《茶杯旅行记》(节选)汉译实践报告的开题报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
功能对等理论指导下《茶杯旅行记》(节选)汉译实践报告的开题报告.docx
功能对等理论指导下《茶杯旅行记》(节选)汉译实践报告的开题报告一、研究背景功能对等理论是由尼达姆(EugeneA.Nida)于20世纪提出的,它指出翻译的最终目的是将源语言的信息传递到目标语言中,同时保持对等的功能。功能对等理论是翻译研究领域中的重要理论之一,对翻译实践也有重要的指导意义。《茶杯旅行记》是美国童话作家李欧纳德·维尔克(LeonardWibberley)所著,讲述了夫妻俩发现一只神奇的茶杯,通过它去到了各种不同的地方,经历了一系列奇妙的冒险。这部小说的英文原版早在1957年出版,至今已经成为
功能对等理论指导下《黄金梦》(节选)汉译实践报告的开题报告.docx
功能对等理论指导下《黄金梦》(节选)汉译实践报告的开题报告一、选题背景功能对等理论自20世纪60年代起在翻译界逐渐崭露头角,被认为是翻译研究领域中的重要理论。其主要是指翻译应该根据源语言文本的功能性特点,以及目标语言文本的读者、文化背景等特点,并在此基础上实现源语言文本与目标语言文本之间的等效性。在功能对等理论的指导下,翻译会更加注重表达源语言文本的意义,而非逐字逐句地翻译。《黄金梦》是美国文学巨匠杰克·伦敦所著的小说,该小说以加州淘金热为背景,讲述了主人公比克逊和亨利的淘金历程及他们之间的友情、背叛和奋
功能对等理论指导下的《美国污垢》(节选)汉译翻译实践报告的开题报告.docx
功能对等理论指导下的《美国污垢》(节选)汉译翻译实践报告的开题报告标题:功能对等理论指导下的《美国污垢》(节选)汉译翻译实践报告的开题报告一、研究背景随着中国国际地位的提高和全球化进程的不断深入,汉英翻译逐渐成为重要的交流方式和工具。当前,翻译界开展了大量的汉英翻译研究,翻译理论和实践水平也得到了极大的提升。然而,翻译难度与文化差异的复杂性、语言形式的不同之处、地域特色及局限性的巨大差异,使得翻译中仍然存在着许多问题和挑战,需要更深入的思考和研究。在此背景下,本文通过功能对等理论指导进行《美国污垢》(节选
功能对等理论指导下小说《爱上莉迪亚》(节选)汉译实践报告的开题报告.docx
功能对等理论指导下小说《爱上莉迪亚》(节选)汉译实践报告的开题报告一、选题背景功能对等理论是翻译领域中一种重要的理论框架,其对译员进行翻译实践提供了非常有益的指导。随着全球化的发展与我国与世界各国联系的日益密切,翻译的需求也越来越大。因此,越来越多的翻译工作者开始探究如何在实践中运用功能对等理论指导翻译。小说是文学的重要体裁之一,也是翻译工作者频繁接触的文本类型之一。《爱上莉迪亚》是著名美国作家朱迪斯·克鲁撰写的小说,讲述了两个男人对同一个女人的追求和爱恋的故事。由于故事情节曲折、矛盾激烈,要想将其精准地
功能对等理论指导下的《彭阳志》(节选)翻译实践报告的开题报告.docx
功能对等理论指导下的《彭阳志》(节选)翻译实践报告的开题报告一、选题背景功能对等理论被视为翻译研究当中的重要理论之一,它主张在翻译过程中要求译文在功能上与原文对等,而不是在结构、语言形式等方面对等。在翻译实践中,应该将原文的意思准确地传达到目标读者,而不是简单地进行字面的翻译。随着全球化的进程加速,跨文化交流的需求增加,翻译的作用日益凸显,因此,功能对等理论成为了现代翻译领域的研究热点,并且在翻译实践中得到了广泛应用和验证。本次翻译实践的选题为《彭阳志》的节选,选取的原因是它作为清代一部较为全面的地方志,