预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能对等理论指导下小说《爱上莉迪亚》(节选)汉译实践报告的开题报告 一、选题背景 功能对等理论是翻译领域中一种重要的理论框架,其对译员进行翻译实践提供了非常有益的指导。随着全球化的发展与我国与世界各国联系的日益密切,翻译的需求也越来越大。因此,越来越多的翻译工作者开始探究如何在实践中运用功能对等理论指导翻译。 小说是文学的重要体裁之一,也是翻译工作者频繁接触的文本类型之一。《爱上莉迪亚》是著名美国作家朱迪斯·克鲁撰写的小说,讲述了两个男人对同一个女人的追求和爱恋的故事。由于故事情节曲折、矛盾激烈,要想将其精准地翻译成中文,必须要有一套科学合理的理论指导。 因此,结合翻译实践,本文拟以功能对等理论为理论框架,探究《爱上莉迪亚》的翻译策略,为翻译工作者在小说翻译实践中提供有益的参考。 二、论文内容和研究目的 本文拟以功能对等理论为基础,结合《爱上莉迪亚》的语言和文学特点,探讨其翻译策略。具体内容包括以下几个方面: 1、功能对等理论及其在小说翻译中的应用。介绍功能对等理论的基本概念、翻译模式及其在小说翻译中的具体应用。 2、《爱上莉迪亚》的语言与文学特点。对小说的语言特点和文学特色进行分析,为后续翻译策略的选择提供依据。 3、小说翻译策略的选择。根据功能对等理论原则,针对小说的语言和文学特点,选择合适的翻译策略,避免出现翻译过程中的盲目性和不可复制性。 4、实践案例分析。选取小说中的典型语言和文学特点进行案例分析,结合已有的译本,探讨不同的翻译策略的可行性和优缺点。 本文的研究目的有以下几个方面: 1、通过对功能对等理论的介绍,提高译员准确理解和运用该理论进行翻译的能力。 2、通过对小说的语言和文学特点进行分析,帮助译员更好地把握小说的翻译重点和难点。 3、探讨不同翻译策略的可行性和优缺点,为翻译工作者在小说翻译实践中提供可行的翻译思路和方法。 4、以该小说翻译策略的选择及实践案例分析为依据,为更好地进行小说的翻译提供参考。 三、拟采取的研究方法 本文拟采取以下研究方法: 1、文献资料法。通过查阅相关的文献资料,了解功能对等理论及其在小说翻译中的应用、小说的语言和文学特点以及已有的翻译成果,为研究提供参考和依据。 2、对比分析法。将小说的原文和不同翻译版本进行对比分析,探究不同翻译策略的可行性和优缺点,为译员在翻译实践中选择合适的翻译策略提供参考。 3、归纳演绎法。通过归纳总结已有的研究结果,梳理出小说翻译中常见的问题和解决方法,并根据小说的语言和文学特点进行演绎,找出最优的翻译策略。 四、论文研究意义 本文拟以功能对等理论为理论框架,探讨《爱上莉迪亚》的翻译策略,为翻译工作者在小说翻译实践中提供有益的参考。具体意义如下: 1、加深译员对功能对等理论的理解。通过本文的介绍和实践案例分析,篇幅恰当、内容丰富、实践性强,可以帮助译员更好地理解和运用功能对等理论进行翻译。 2、提升小说翻译的质量。本文的研究结果可以为译员提供翻译思路和方法,在小说翻译中更好地掌握原著的语言和文学特点,实现精准翻译,提高翻译质量。 3、丰富小说翻译的翻译策略。本文将结合小说的语言和文学特点,提出不同的翻译策略,并对这些策略进行分析和比较,丰富小说翻译的翻译策略,为译员提供更多的选择。 4、促进中美文化交流。《爱上莉迪亚》是一部具有代表性的美国文学作品,研究该小说的翻译策略,不仅可以促进中美文化交流,增进相互了解和沟通,也会对我国小说翻译事业的发展起到积极推动作用。