预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉同声传译的断句与衔接的任务书 任务书 题目:英汉同声传译的断句与衔接 背景: 英汉同声传译是一种复杂的语言技能,它要求传译人员能够对源语言和目标语言的语法结构、语序、语调等方面进行快速地理解和转换。而断句和衔接则是英汉同声传译中非常关键的环节。断句和衔接的准确处理能够有效地保证传译的质量和效果。因此,该任务书旨在帮助英汉同声传译人员深入了解断句和衔接的重要性,掌握相关的技巧和方法。 任务: 针对英汉同声传译中断句和衔接所面临的问题,撰写一份不少于1200字的报告,包括以下内容: 1.断句和衔接的定义与作用 (1)断句:断句是把一句话分成若干有意义且完整的片段,并在适当的位置停顿的过程。 (2)衔接:衔接是在断句的基础上,对不同句子(或片段)之间以及不同语段之间进行有效的连贯性处理。 (3)作用:断句和衔接对于英汉同声传译来说十分重要,它们能够确保传译的准确性和流畅性、提高听众的理解和接受程度、保持原意的完整性、以及有效地传达发言人的语气和情感等方面的信息。 2.断句和衔接的具体方法和技巧 (1)断句方法和技巧: ①根据语言结构进行断句,将长句分成短句,并在适当的位置停顿,使得听众更容易理解和接受。 ②注意力倾斜,即强调关键词和重要信息,并合理地安排停顿的位置。 ③根据语境和意图进行断句,注意避免武断和过度解释。 (2)衔接方法和技巧: ①考虑到句子及语段之间的逻辑关系,选择合适的过渡性话语,以及适当的语气和语调,以确保信息的连续性和完整性。 ②根据导言人的风格和口音进行衔接,避免产生不自然或别扭的翻译。 ③关注上下文,对话题进行合理概括和归纳,以确保语言的连贯性和流畅性。 3.断句和衔接中需要避免的问题 (1)断句: ①避免过度切割或过度重复,使得翻译不自然或不完整。 ②避免在不恰当的位置停顿,导致听众难以理解和理解到位。 ③避免死板的断句方式,应灵活运用,根据语言特点和语言约定进行操作。 (2)衔接: ①避免在不恰当的地方进行过度解释或加入不必要的细节信息,从而影响原意的完整性和连贯性。 ②避免从字面上翻译,造成语言不通和含义歧义的情况。 ③避免不自然的语言表达方式,应充分考虑听众的接受程度和口语表达的自然程度。 结论: 英汉同声传译需要具备广泛的语言知识和技巧,断句和衔接作为其中的重要技巧之一,需要充分重视和掌握。传译人员应根据具体场景和目的灵活运用相关技巧和方法,不断提高翻译的质量和效果,最终实现真正意义上的英汉文化交流和翻译服务。