预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉同声传译断句分析摘要:断句可以说是同声传译最为重要的技巧有效掌握断句技巧可以帮助口译员减少等待时间减轻信息处理压力从而促进同传工作的顺利进行。本文通过实例分析说明了英汉同传断句的基本规律即引导从句的从属连词、并列连词、介词或短语介词、不定式、分词结构等往往可以作为切分句子的标志。关键词:同声传译;顺句驱动;断句一、前言随着全球化进程加深国际交流与合作日益紧密口译作为不同语言人们之间沟通的桥梁也愈发凸显其重要性口译主要分为交替传译、视译和同声传译三类。而同声传译因为能够实现翻译同发言人同步从而大大节省开会时间已经成为一种非常重要的口译形式。二、顺句驱动原则和断句由于在口译实战会场上信息是源源不断地接踵而来“同声传译译员要避免顾此失彼总是尽可能努力缩小翻译与讲话之间的时间差争取主动。这样译员就需要按照自己听到原文的顺序不停地把句子切成个别的意群或概念单位再把这些单位比较自然地连接起来翻译出整体的原意这种方法可称之为断句基础上的顺句驱动。”(张维为1999:41)。通过遵循此原则可以节约译员在翻译过程中等待的时间有效缩短EVS(Ear-voice-span即听说时间差)减轻译员的记忆负担和信息处理的压力从而有利于译文的顺利、及时的产出。在实现顺句驱动的过程中译员需要综合使用多种翻译技巧如断句、重复、预测、等待、增补、词性转换、句式转换、省略等。而在所有技巧当中断句对实现顺句驱动这一目标的作用可谓是最为重要。Gile(1995:196)认为断句技巧“可以更快速地减轻记忆力负担减少短时记忆力的信息处理压力。”琼斯(1995:102)认为“断句技巧在处理结构复杂的长句尤其是出现尔罗斯套娃那样的嵌套结构的句子时十分有用。”“所谓‘断句’指的是在同传时将英语句子按适当的意群或概念单位进行切割处理并译成汉语。”(张维为1999:48)。由此在断句时如何能把句子合理迅速地在适当位置断开并进行自然的衔接就成为译员主要关切的问题。刘宓庆认为就有汉语参与的SI而言应该提倡“按词组及分句切分法”(2004:134);“分”“切”“拆”大抵都是在S和V之间、T(主题)与R(述题)之间、V和O之间、修饰词与被修饰词(headword)之间(尤其是后置式)等等(2004:275)。杜争鸣(1998:14-16)认为同传的断点(cuttingpoint)通常出现在介词或介词短语、关系词、不定式、分词以及原语自然停顿等处。在口译实践中作者发现有一下语言形式标志可以帮助译员进行断句下面将结合具体实例予以说明。1)引导从句的从属连词。引导从句的从属连词可分为两类关系代词和关系副词如thatwhichwhowhomwhosewhathowwhenwhywherewhatever等。这些词出现的位置在同传中往往可以作为英语句子的断开点如:e.gAndwemeetwithinacity//thatforcenturies//haswelcomedpeoplefromacrosstheglobe.[同传]我们集会的这个城市//在过去的几百年里//迎来了世界各地人民。[笔译或交传]我们在一个几个世纪以来迎来了全世界各地人民的城市里集会。2)并列连词。此类连词主要包括both…and…either…or…neither…nor…notonly…butalso…as…as…so…as…so…that…whether…or…asifaswellasincaseinorderthatforfear(that)andbutifthanthatalthoughbecausetherefore等。在听到这些并列连词时往往可以切断句子如:e.gThisyeartheExpowillattractmorethan30000SMEs//notjustfromHongKongSAR//butalsofromEuropeNorthAmericaJapanandKorea.[同传]今年博览会将吸引三万多家中小企业//这些企业不仅来自香港特别行政区//而且来自欧洲、北美、日本和韩国。[笔译或交传]博览会将吸引三万多家来自自香港特别行政区、欧洲、北美、日本和韩国的中小企业。3)介词或短语介词。指的是在出现withonatinofforfromafterasfor