英汉翻译中的词类转换法.pptx
骑着****猪猪
亲,该文档总共31页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
英汉翻译中的词类转换法.pptx
会计学6.0引例NominalizationinEnglishandVerbalizationinChineseNominalizationinEnglishandVerbalizationinChinese6.1转译成动词6.1.1名词转译成动词2)含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。3)英语中有些加后缀-er的名词,有时可转换为其对应的名词4)作为习语主体的名词往往可以转译成动词Haveatry!Haveatry!6.1.2介词转译成动词6.1.3形容词转译成动词6.1
浅析英汉翻译中词类转换法的运用.pdf
浅谈英译汉中的英汉词性的转换英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分需要转换词类。翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉
《词类转换法》.ppt
词类转换法转译动词Atthethoughtofthemishaphislegsstiffenedunderhimandcouldn’tmoveafurtherstep.Afteranimpatientoathortwo,shegotherhairawayfromhereyes,sufficientlytoobtainasightofhim.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.Aglancethroughhisofficewind
英汉翻译中的转换法综述.pdf
英汉翻译中的转换法综述.pdf
英汉翻译中的转换法综述【摘要】翻译就是从语义到语体在译语中用最贴切,最自然的对等语再现源语的信息。由于英汉两种语言在语法或表达习惯上存在巨大差异,在英汉翻译的过程中,往往需要改变原文的词类或句子成分。作为英汉翻译中常用的翻译技巧,转换法可以使译文自然、流畅、准确,既传达原意又符合汉语的表达习惯。【abstract】Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelangua