目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略.docx
目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略Introduction《舌尖上的中国》是一部具有重要意义的纪录片,展现了中国各地美食的丰富多样性。随着中国在世界舞台上的崛起和全球化的趋势,越来越多的外国人对中国菜肴产生了浓厚兴趣。为了让他们更好地了解和欣赏中国美食文化,菜名的英译变得极为重要。本文将从目的论的角度出发,探讨《舌尖上的中国》菜名英译的策略。1.目的论的基本概念目的论是由美国著名翻译理论家Nida在1964年提出的。该理论认为翻译的目的是在原文的基础上达成功能性的等效。也就是说翻译的主要任务是传达
目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略的中期报告.docx
目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略的中期报告本文是目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略的中期报告,主要介绍研究的背景和意义、研究方法、研究过程及初步结果,并分析了一些存在的问题和待解决的难点。一、研究背景和意义《舌尖上的中国》是中国文化的重要代表,其中的各种美食也成为了国内外观众喜爱的话题。然而,该节目主要是用中文介绍各种菜品,对于看不懂中文或不熟悉中国文化的国外观众来说,很难完全理解其中包含的文化内涵和美食特色。因此,对《舌尖上的中国》菜名的英译就显得尤其重要,有助于将这部纪录片的美食文化
舌尖上的中国II美食英译探究中餐菜名的翻译.docx
20152太原城市职业技术学院学报总第163期第·期期年JournalofTaiyuanUrbanVocationalCollegeFeb2015《舌尖上的中国II》美食英译探究中餐菜名的翻译张留梅(河南科技大学外国语学院,河南洛阳471023;三门峡职业技术学院师范学院,河南三门峡472000)[摘要《]舌尖上的中国II》中美食英译运用归化和异化的翻译策略,采用音译、直译和意译(必要时加注释)的翻译方法,精确地译出中餐菜名所蕴含的丰富中国饮食文化,把中国饮食文化和中华民族的文化传统、家族观念、生活态度与
功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译的中期报告.docx
功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译的中期报告本次研究旨在使用功能主义翻译目的论的理论框架,对中式菜名的英译进行探讨和分析。本报告将分为三部分,分别介绍研究背景和目的、研究方法以及初步研究结果。一、研究背景和目的中式菜名的英译在国际化背景下越来越受到重视。然而,在实践中,许多中式菜名在英文翻译时往往过于直译,导致翻译结果不够准确或者非常难以理解。这种情况不仅影响了菜品的推广,也影响了中华文化在国际上的传播。因此,研究中式菜名的英译问题,有助于提高翻译质量和传播效果。本研究旨在使用功能主义翻译目的论的理论
从目的论看中国菜名的英译的中期报告.docx
从目的论看中国菜名的英译的中期报告尊敬的老师和各位评审:我在研究中国菜名的英译时,针对其目的进行了初步分析。在中期的研究中,我主要从文化交流、旅游、商业和美食介绍四个方面探讨了中国菜名的英译目的。一、文化交流随着中国在世界舞台上的崛起,越来越多的外国人对中国文化的关注和深入了解。中国菜作为中国美食文化中的重要代表,越来越受到世界的欢迎。此时,在翻译菜名的时候,英文翻译不仅仅是对文字的翻译,更重要的是要将中华文化传递到全世界。二、旅游近几年来,中国对于外国游客的吸引力逐渐增强。中国独具特色的美食文化成为吸引