预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略 Introduction 《舌尖上的中国》是一部具有重要意义的纪录片,展现了中国各地美食的丰富多样性。随着中国在世界舞台上的崛起和全球化的趋势,越来越多的外国人对中国菜肴产生了浓厚兴趣。为了让他们更好地了解和欣赏中国美食文化,菜名的英译变得极为重要。本文将从目的论的角度出发,探讨《舌尖上的中国》菜名英译的策略。 1.目的论的基本概念 目的论是由美国著名翻译理论家Nida在1964年提出的。该理论认为翻译的目的是在原文的基础上达成功能性的等效。也就是说翻译的主要任务是传达原文所要传达的信息,并且在目标语言文化背景下保持原文的意义和特点。 2.《舌尖上的中国》菜名英译的目的 《舌尖上的中国》通过展示中国各地特色美食,向国内外观众传递了一种文化价值观,即表达中国人对食物的热爱和关注。在这个背景下,菜名的英译就不再是简单的翻译工作,而是将中国饮食文化展现给外国观众的重要手段。因此,《舌尖上的中国》菜名英译的目的主要有以下几点: 1)保持原汁原味。食物名称直接关系到食物的味道和文化背景。因此,在英译过程中,必须尽量保留原汁原味,加强对文化的表达和引导。 2)突出中国特色。中国是一个拥有悠久历史文化的国家,饮食文化是其中重要组成部分。因此,在菜名英译中,应该尽量体现中国饮食文化的特色和魅力。 3)增强适应性。全球化的趋势下,越来越多的外国人会品尝中国菜肴。因此,在菜名英译中,考虑到目标受众的语言背景和文化背景,需要增强英译后的菜名的适应性和可读性。 3.菜名英译的策略 在考虑《舌尖上的中国》菜名英译的策略时,首先要考虑的是字面翻译和意译的选择。字面翻译主要强调词汇对词汇的翻译,意译则更强调的是传达意思的翻译。当然,在实际翻译过程中,字面翻译和意译可以相互结合。下面将从三个方面探讨《舌尖上的中国》菜名英译的策略: 1)选择更为贴近外国人口味和文化的词语 对于外国人来说,一些特别的名字或者稍微有点难度的词语可能容易被忽略。因此,在菜名英译中需要选择更为贴近外国人文化和口味的词语。《舌尖上的中国》中的“红烧肉”,可以翻译为“BraisedPork”,这个翻译可以很好地表达出中国菜肴的特色和味道。 2)适当考虑汉字在国外语境下的表达效果 汉字是中国最具特色的文字之一,但在国外语境下,汉字可能会失去一些效果。因此,在菜名英译中,需要适当考虑汉字在国外的表达效果。比如,在中国文化中,“鱼”字表示的不仅仅是一种食物,还包含着祝福和吉利的意思。但在英语中,“Fish”只是单纯表示一种食物。因此,在菜名英译中,需要适当考虑汉字在国外的表达效果。 3)翻译精细化,增加文化元素 翻译是融入了文化元素的工作,因此,在菜名英译中,需要更多地考虑中国饮食文化的特色和精髓。比如,《舌尖上的中国》中的“麻婆豆腐”,可以翻译为“MapoTofu”,这个菜名不仅仅是对豆腐和麻辣汁的简单翻译,同时也包含了川菜的特色和中国饮食文化的内涵。 Conclusion 《舌尖上的中国》菜名英译是一项重要的翻译工作,需要考虑到翻译的目的和目标受众的文化背景。因此,在翻译过程中,需要选择更为贴近外国人口味和文化的词语、适当考虑汉字在国外语境下的表达效果,并且增加文化元素,表达中国饮食文化的特色和魅力。