预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能对等理论指导下小说《亲爱的莉迪亚》(节选)翻译实践报告 功能对等理论指导下小说《亲爱的莉迪亚》(节选)翻译实践报告 摘要:本次实践报告以功能对等理论为指导,通过对小说《亲爱的莉迪亚》节选的翻译实践,探讨在翻译过程中如何达到源语和目标语的功能对等。文章分为三个部分,首先介绍功能对等理论的基本概念和原则,然后分析原文和译文的差异,最后总结翻译实践中的经验和启示。 一、功能对等理论的基本概念和原则 功能对等理论是由著名翻译学者拉尼尔(EugeneNida)提出的,该理论认为翻译的目的是在不同文化和语言之间传递信息,并且要保持和原文一样的功能。功能对等的原则包括:准确性、流畅性、鉴赏性和恰当性。 准确性要求译文要准确传达源语的意思,不失原文的核心信息。流畅性要求译文要符合目标语言的语言习惯和修辞习惯,使读者能够流畅地阅读。鉴赏性要求译文要能够呈现源语的文学风格和审美效果。恰当性要求译文要适应目标语言的社会文化背景和读者的认知习惯。 二、原文和译文的差异分析 下面以《亲爱的莉迪亚》的节选为例,分析原文和译文的差异。 原文:“Ican'tbelieveit!Mylittlegirlisallgrownupandgettingmarried.Wheredidthetimego?” 译文:“我简直不敢相信!我的小女儿已经长大了,要结婚了。时间都去哪儿了呢?” 分析:在原文中,“Ican'tbelieveit!”是表达出作者的惊讶和不敢相信的情绪,而译文中使用了“我简直不敢相信!”来传达相同的情绪。同时,原文中“mylittlegirlisallgrownupandgettingmarried”表示了作者对女儿长大成人和结婚的感慨,而译文中使用了“我的小女儿已经长大了,要结婚了。”来传达相同的意思。可以看出,译文在保持了原文的情感表达和核心信息的基础上,进行了一定的语言调整,使其更符合目标语言的语言习惯和修辞习惯。 原文:“I'mgoingtomisshersomuch.She'salwaysbeenmylittleangel.” 译文:“我会非常想念她的。她一直是我的小天使。” 分析:在原文中,“I'mgoingtomisshersomuch.”表达了作者对女儿即将离开的感伤和思念,而译文中使用了“我会非常想念她的。”来传达相同的情感。同时,原文中“she'salwaysbeenmylittleangel”表示作者对女儿的深情和崇拜,而译文中使用了“她一直是我的小天使。”来传达相同的意思。译文在保持了原文的情感表达和核心信息的基础上,使用了更贴近中文文化背景的表达方式。 三、翻译实践的经验和启示 通过对《亲爱的莉迪亚》的节选进行翻译实践,我们可以得出以下经验和启示: 1.理解源文,把握核心信息:在翻译过程中,要深入理解原文的意思和情感,抓住核心信息,不失原文的准确性和流畅性。 2.善用语言和修辞手法:翻译时要熟悉目标语言的语言习惯和修辞习惯,善于运用适合目标语言的语言和修辞手法,使译文更贴近目标语言的读者。 3.适应社会文化背景:翻译时要考虑目标语言的社会文化背景和读者的认知习惯,尽量选择符合目标文化的表达方式,使译文更具鉴赏性和恰当性。 4.灵活运用翻译策略:在翻译过程中,要灵活运用翻译策略,根据具体情况采用合适的方法,以达到最佳的翻译效果。 总结:本次实践报告以功能对等理论为指导,通过对小说《亲爱的莉迪亚》节选的翻译实践,总结了在翻译过程中达到源语和目标语的功能对等的经验和启示。功能对等理论为翻译实践提供了重要的指导原则,帮助翻译者更好地传递信息和表达情感,实现跨文化交流的目标。