预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译规范理论下的中国科幻小说翻译策略研究——以刘宇昆的《看不见的星球》为例的开题报告 开题报告 题目:翻译规范理论下的中国科幻小说翻译策略研究——以刘宇昆的《看不见的星球》为例 1.研究背景和意义 中国科幻小说在近年来逐渐走进世界舞台,越来越受到国内外读者的关注。科幻小说是一种富有创意的文学作品,其中蕴含着丰富的文化内涵和科学思想。因此,对科幻小说的翻译策略研究具有重要的意义。 翻译是文化之间的桥梁,对翻译工作者提出了更高的要求。翻译不仅仅是把某种语言的表达形式翻译成另一种语言的表达形式,还需要充分考虑文化背景、习惯和审美等方面的因素。因此,本研究旨在探究科幻小说翻译策略,为科幻小说翻译提供一些参考和借鉴。 2.研究目的和方法 本研究的目的是借鉴翻译规范理论下的科幻小说翻译策略,通过分析刘宇昆的《看不见的星球》在英文翻译中的表现,总结适合中国科幻小说翻译的技巧和方法,提高科幻小说的翻译质量。具体的研究方法包括: 1)文献研究:通过对科幻小说翻译、翻译规范理论等文献的研究,深入了解研究领域的基本理论和研究现状。 2)案例分析:以刘宇昆的《看不见的星球》为例,比较原文和英文翻译之间的差异,并分析其翻译策略。 3)访谈调查:对进行过科幻小说翻译的翻译工作者、编辑和学者进行访谈调查,了解他们在翻译科幻小说时所遇到的问题和解决方法。 3.研究内容和进度安排 本研究的主要研究内容包括: 1)译前准备:包括选题、搜集相关文献以及确定研究的理论框架和方法。 2)分析原文和英文翻译之间的差异,总结刘宇昆的《看不见的星球》在英文翻译中表现出的翻译策略和技巧。 3)对比其他科幻小说的翻译,分析其翻译策略与技巧,并探讨其可借鉴之处。 4)对科幻小说翻译中常见的问题进行案例分析,并提出相应的解决方法,从而为科幻小说翻译提供借鉴和启示。 研究进度安排如下: 1)选题和文献搜集:2022年3月至4月。 2)分析原文和英文翻译之间的差异:2022年5月至6月。 3)对比其他科幻小说的翻译:2022年7月至8月。 4)案例分析和解决方法提出:2022年9月至11月。 5)论文撰写和修改:2022年12月至2023年5月。 4.预期研究结果 本研究预期的研究结果包括: 1)翻译规范理论下的科幻小说翻译策略的总结和提炼。 2)刘宇昆的《看不见的星球》在英文翻译中表现出的翻译策略和技巧的总结,并提出可供借鉴的意见和建议。 3)对科幻小说翻译中常见问题的分析和探讨,并提出相应的解决方法。 本研究将为中国科幻小说的翻译提供一定的指导和参考,促进科幻文学的国际传播和交流,提高中国科幻小说的国际影响力。