预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

生态翻译学视角下的戏剧翻译研究——以剧本《叔叔阿姨》翻译实践为例的开题报告 一、研究背景 随着全球化进程的加快,跨文化沟通越来越频繁,而翻译作为跨文化交流的媒介和纽带,发挥着重要的作用。而戏剧翻译作为翻译领域中的一个分支,在文化传播、文化输出中也扮演了重要的角色。戏剧作为文化载体,其翻译不仅要求忠实于原作,还要将文化转译和再创造,使目标语读者对原著文化有更为深刻的认识。 而从生态翻译学视角而言,翻译不应该只是对原作的语言信息的传递,它还应该关注到健康、环境、文化、政治、社会等方面,如何在保障生态环境的前提下进行翻译对于生态翻译学的探究也具有重要意义。 剧本《叔叔阿姨》是由百代文艺出版社出版,由三毛所创作的现代话剧。该剧主要以“家庭”这一主题为纽带,讲述了一个普通的大家庭及其内部的纷争、摩擦,呈现出岁月如梭、人情冷暖、世态炎凉的故事。而作为一部文化作品,它的翻译不仅会受到语言、文化背景的制约,还会受到环境与生态等因素的影响,因而对于《叔叔阿姨》剧本的翻译进行生态翻译学视角下的研究,也是研究现代戏剧翻译的一次有益的尝试。 二、研究目的 本研究旨在以《叔叔阿姨》剧本的翻译为例,探究生态翻译学视角下的戏剧翻译策略和方法,并试图通过研究,提出促进生态翻译学在戏剧翻译领域运用的建议。 三、研究内容和方法 研究内容主要包括以下几个方面: 1.从生态翻译学视角分析《叔叔阿姨》剧本中出现的生态元素,并分析原著中的生态元素在目标语文化中的接受情况。 2.从翻译策略的角度出发,探讨在翻译生态元素时出现的各种困境和策略,如何在保障生态环境的前提下进行翻译对于生态翻译学的探究也具有重要意义。 3.通过对原著与翻译本进行文化与生态环境的比对,分析翻译品质并提出改进意见,探索生态翻译学视角下的戏剧翻译方法。 为实现以上研究目标,本研究主要采用以下研究方法: 1.文献资料法。采集有关生态翻译学、戏剧翻译学及相关领域的文献资料,为本研究提供理论依据。 2.实地调研法。对原著中的涉及生态元素的概念、情境等进行实地调研,分析在目标语文化中的接受情况,并结合现实环境,制定生态翻译策略。 3.对比研究法。对翻译品质进行对比分析,发现不足之处,并提出改进意见。 四、研究意义 本研究旨在从生态翻译学视角出发,研究戏剧翻译中的生态元素的翻译策略和方法,更全面地考虑保护生态环境的翻译方法与效果。在保障生态环境的前提下,翻译既要保持原著的质量和风格,又要传播原著的文化和生态元素,提高原作的影响力,这对于促进文化和生态保护都有一定的推动作用。因此,本研究的意义在于:一方面,能够为戏剧翻译的研究提供新的视角;另一方面,能够促进生态环保和跨文化交流的发展,提高目标语文化对原著的接受度和认同感。 五、研究进度安排 第一阶段:文献综述(2周); 第二阶段:研究设计与实施(4周); 第三阶段:研究结果分析与总结(2周); 第四阶段:论文撰写和修改(4周)。 六、预期结果和创新点 本研究将通过分析《叔叔阿姨》剧本的翻译案例,在生态翻译学视角下探索戏剧翻译中应对环境和文化差异的策略和方法,为在跨文化交流中保障生态环境提出一些可操作的方案建议。本研究也将为未来研究生态翻译领域的学者和翻译工作者提供新的研究视角和翻译思路,具有一定的理论和实用价值。