预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

电视采访中话语标记语翻译的语用研究——语言顺应理论视角的任务书 任务书 任务题目:电视采访中话语标记语翻译的语用研究——语言顺应理论视角 任务背景:电视采访是传统媒体中重要的一种形式,而现今更是在网络时代内,电视采访的定位和作用逐渐转化。随着全球化及信息化浪潮的深入,视听资讯对于社会、政治和文化的影响越来越大。电视采访中的话语标记,作为传递信息的重要元素,不断被语言学者、传播学者和翻译学者所关注。 任务目的:本次研究拟以语言顺应理论为视角,对电视采访中话语标记的翻译问题进行探讨,旨在系统性地分析电视采访中话语标记在不同语境下所承载的不同意义,研究其翻译的策略与技巧,并探讨其在跨文化传播中的能力和局限性。 任务内容: 1.电视采访中话语标记概述 对电视采访中话语标记的定义、类型及其在电视采访中的作用进行详细阐述,结合典型案例,探究其实现效果,分析话语标记与采访主题的关系,并对分类展开研究。 2.语言顺应理论视角的分析 介绍语言顺应理论的相关概念,分析话语标记翻译为何要“顺应”,结合案例进一步分析原话语标记和译文之间的顺应关系、平衡关系,探究其在语境、音韵、意思等方面的顺应策略和技巧。 3.电视采访的语言环境和跨文化因素 在电子媒体传播的语言环境下,探讨电视采访话语标记在不同语境下的语用变化,分析跨文化传播中语言与文化的因素对话语标记翻译的影响,揭示语言与文化之间的互动关系,分析电视采访跨文化传播中的翻译能力和局限性。 任务要求: 1.按照任务内容,进行系统性的文献阅读和资料收集,全方位、多角度地了解和掌握相关知识; 2.科学设计研究方案,按照论文格式进行撰写; 3.运用语言顺应理论的相关知识,深入探讨话语标记翻译问题,分析原话语标记和译文之间的关系,并探讨翻译策略; 4.运用实证方法,通过案例分析和比较,探讨话语标记的翻译效果; 5.论文结论要全面准确、有说服力,对话语标记翻译问题给出科学而可行的建议。 6.论文要求不少于1200字,按照国际惯例,采用中英文双语撰写。 参考文献: 蕾德考夫博格(2015).语言顺应:语用学现代视野.重庆大学出版社. Dijkstra,K.,&Wahlster,W.(Eds.).(2009).MachineTranslation:FromRealUserstoResearch.SpringerScience&BusinessMedia. Hervey,S.,&Higgins,I.(Eds.).(2002).ThinkingTranslation:ACourseinTranslationMethod:FrenchtoEnglish.Routledge. Kojic-Sabo,I.,&Kranjcic,B.(2018).Theconceptoflanguageadaptationinaudiovisualtranslation:Subtitlingpopulartelevisiondramas.FactaUniversitatis,Series:LinguisticsandLiterature,1(16),67-76. Liu,M.Q.(2013).Audio-visualTranslation(AVT)asaSubfieldofTranslationStudies.Language&Translation,4,6-7. Roberts,R.(2016).StudioandOutsideBroadcastTelevisionProduction:TechniquesandEthics.Routledge. 杨晖(2013).电视采访翻译实践中的顺应.食品与生物技术学报,6,43-46.