预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

语义翻译与交际翻译指导下的学术著作翻译--以《二语课堂中的显性学习》为例的开题报告 一、选题背景 随着全球经济的一体化和中国与外国交流的不断加强,学术翻译的需求日益增长。而学术著作翻译是一项高难度的工作,需要译者具备卓越的语言功底和深厚的学术素养。切实提高学术著作翻译质量,已成为当前翻译领域的重要课题。本篇开题报告将以《二语课堂中的显性学习》为例,探讨学术著作翻译中的语义翻译与交际翻译指导的应用,旨在提高学术著作翻译的质量和效率。 二、选题意义 《二语课堂中的显性学习》是PatsyM.Lightbown和NinaSpada共同创作的一本关于第二语言习得的经典著作,在教育学领域具有较高的学术价值。本次研究选取该著作作为翻译对象,旨在进一步探讨学术著作翻译中的语义翻译和交际翻译指导的应用,并为日后的学术翻译工作提供参考。 三、研究内容 本次研究将以《二语课堂中的显性学习》为研究对象,重点探讨以下两个方面: 1.语义翻译在学术著作翻译中的应用 语义翻译是翻译过程中最重要的一环,其主要任务是准确传达原文所表达的含义。因此,在学术著作翻译中,语义翻译显得尤为重要。本次研究将以《二语课堂中的显性学习》中涉及的一些名词、短语和语句为例,分析其在语义翻译中的处理方式,并结合实例进行具体说明。 2.交际翻译指导在学术著作翻译中的应用 交际翻译指导是一种常见的翻译策略,旨在更好地传达原文的交际意义。在学术著作翻译中,虽然语义翻译的准确性是首要考虑的因素,但在强调交际目的的语境下,交际翻译指导同样显得尤为重要。本次研究将以《二语课堂中的显性学习》中的一些例句为例,分析其在交际翻译指导中的处理方式,并结合实例进行具体说明。 四、研究方法 本次研究主要采用文献分析法和实证研究法相结合的方法。具体操作步骤如下: 1.先对《二语课堂中的显性学习》这一学术著作进行整体阅读,了解其中涉及到的名词、短语和语句。 2.对比原文和译文,在语义翻译和交际翻译指导方面进行分析。 3.选择一些例句进行实证研究,结合原文和译文进行分析。 五、预期目标 本次研究旨在提高学术著作翻译质量和效率,预期达到以下两个目标: 1.分析学术著作翻译中的语义翻译和交际翻译指导的应用,深入探讨翻译过程中的关键环节。 2.为日后的学术翻译工作提供参考,提高翻译质量和效率。 六、研究难点 学术著作翻译是一项较为繁琐和复杂的工作,其翻译难点主要有以下两个: 1.语义翻译的准确性 学术著作的翻译要求准确传达原文所表达的信息,这就要求译者在语义翻译中做到精准、准确,领会原文的深层含义。 2.交际翻译指导的应用 在学术著作翻译中,交际翻译指导同样显得尤为重要,然而如何在翻译中兼顾语义翻译和交际翻译指导却是一个难点。因此,如何在学术著作翻译中合理运用交际翻译指导,是本次研究所要重点探讨和解决的难点。 七、论文结构 本次研究将分成以下几个章节: 第一章绪论 选题背景、意义、内容、方法、预期目标和研究难点的阐述。 第二章学术著作翻译中的语义翻译 阐述语义翻译的概念、学术著作翻译中的应用、处理方法以及实例分析等。 第三章学术著作翻译中的交际翻译指导 阐述交际翻译指导的概念、学术著作翻译中的应用、处理方法以及实例分析等。 第四章实证研究 选取几个例句进行分析,完善前两章内容,并对结果进行总结。 第五章结论 总结本次研究的主要内容和结论,指出研究的不足和未来改进的方向,提出对学术著作翻译的建议。