预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

许渊冲英译《唐诗三百首》的互文性研究的开题报告 开题报告 题目:许渊冲英译《唐诗三百首》的互文性研究 一、研究背景和意义 《唐诗三百首》作为中国古代最具代表性的诗歌选集之一,自诞生之日起,便成为了人们心目中最具价值的诗歌精品之一。而在现代社会中,不仅仅是中国人民将其视为诗歌经典之一,更是成为了世界文化宝库中的重要组成部分。因此,唐诗的翻译工作以及其对不同文化之间的交流与传播具有重要意义。 不过,由于汉语语系与英语语系之间存在着深刻的文化差异,诗歌翻译不可避免地会遇到词义和文化的失落,需要针对不同的诗歌创作背景和文化内涵进行深入分析和探讨。因此,对于许渊冲英译《唐诗三百首》中所涉及的诗歌进行互文性研究,可以在理论上和实践上为汉语与英语的交流与文化传播提供一定的参考和借鉴。 二、研究内容和方法 1.研究内容 本文选择许渊冲英译《唐诗三百首》作为研究对象,旨在探究唐诗翻译中的互文性问题。主要内容包括: (1)分析许渊冲英译《唐诗三百首》中,源语与译语之间的互文性关系,并深入探讨其中存在的问题。 (2)探讨译者在翻译唐诗时,存在的思维方式和翻译策略,旨在寻求更加贴合英语文化背景和受众需求的翻译方式。 (3)针对翻译中出现的问题,提出针对性的翻译策略和方法,并对翻译的结果进行评估和总结。 2.研究方法 本文主要采用文献研究法、文本分析法和比较研究法,以唐诗翻译为核心,结合文化交流与翻译学的相关理论,分析翻译中的互文性问题,并提出相关解决方案。 三、预期成果 本文的预期成果主要有以下两个方面: 1.在理论上,本研究将为翻译领域的互文性研究提供新的思路和研究方法,探讨了翻译中的文化差异与互文性问题,为汉语与英语之间的翻译和文化交流提供了一定的借鉴意义。 2.在实践层面,本研究将为诗歌翻译者提供一定的参考和指导,帮助其在翻译唐诗时更加贴近英语读者,创造更多的良好的翻译作品。 四、工作计划 1.确定研究目标和研究问题,对许渊冲英译《唐诗三百首》进行初步探讨和分析,撰写开题报告; 2.搜集相关文献和资料,进行理论研究,明确研究主题、范围和方法; 3.对许渊冲英译《唐诗三百首》中的诗篇进行细致分析,并确定其中涉及到的互文性问题; 4.通过比较文化差异和翻译学等方面理论的研究,提出适合唐诗翻译的翻译策略和方法,并对其进行评估和总结; 5.撰写论文及中期报告,做好研究成果的归档和整理,为学术交流和校内外评议做好充分准备。 五、参考文献 1.陈振华(2019).文化差异与唐诗翻译.湖南科技学院学报,32(9):43-48. 2.刘武康(2018).论唐诗的文化转化与跨文化翻译.江西社会科学,02:83-86. 3.O'Brien,S.Cameron(2014).Cross-CulturalConceptionofTranslationandPoeticCreativityinTangDynastyChina.ComparativeLiteratureStudies,51(1):110-130. 4.石嘉文(2017).翻译中的互文性思维——以汉英翻译为例.云南文化传媒职业学院学报,05:154-159.