接受美学视阈下的康儒博《神仙传》英译研究的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
接受美学视阈下的康儒博《神仙传》英译研究的中期报告.docx
接受美学视阈下的康儒博《神仙传》英译研究的中期报告本中期报告是基于美学视角分析康儒博的《神仙传》英译研究的,主要从翻译策略、语言风格和文学价值三个方面进行了分析。一、翻译策略康儒博在翻译中,采用了许多有效的策略,比如词汇替换、添加说明等。在翻译汉字“真”的时候,康儒博用了英文单词“authenticity”来代替,强调修炼仙术的真实性;在翻译“形”字时,使用了“acquiredform”来诠释修行的得失。除此之外,他还增加了许多解释和注释,使得译本更加易于理解。为了体现原文的韵味和节奏感,康儒博还保留了许
接受美学视阈下寒山诗两个英译本的对比研究的中期报告.docx
接受美学视阈下寒山诗两个英译本的对比研究的中期报告本研究旨在通过对比分析接受美学视阈下的两个英译本,探究寒山诗的翻译方式和其对诗歌意义的影响。现已完成对照诗歌选取、翻译分析及对比研究的部分任务,具体中期报告如下:一、选取诗歌本研究主要选取了寒山诗集中的《诗篇》和《偈颂》中的16首诗歌,涵盖了它们的主题,形式,结构和语言层面的多个方面。通过选取这些诗歌,我们旨在对比研究两个不同的英译本对寒山诗歌的翻译方式及其对诗歌意义的影响。二、翻译分析在对选取的诗歌进行翻译分析时,我们主要依据“相似性”、“忠实性”和“美
接受美学视角下的中文菜单英译研究的中期报告.docx
接受美学视角下的中文菜单英译研究的中期报告Mid-termReportonResearchonEnglishTranslationofChineseMenusfromAestheticPerspectiveIntroduction:ThisresearchaimstoexploretheartoftranslatingChinesemenusintoEnglish,withafocusontheaestheticaspectsoftranslation.Thegoalistodevelopasetofgu
接受美学视阈下寒山诗两个英译本的对比研究.docx
接受美学视阈下寒山诗两个英译本的对比研究随着文化和交流的不断深入,诗歌翻译在跨文化传播中的作用显得越来越重要。寒山诗作为中国文化中的重要组成部分,一直以来都备受关注。本文将从接受美学视阈出发,选取两个不同的英译本进行对比研究,旨在探讨寒山诗在跨文化传播中的翻译策略。选择的两个英译本分别为伊安·赖特(IanC.Wright)的《山居笔记和其他寒山诗》和弗雷·考桥(FrancoisCheng)的《寒山诗选》。这两个译本在翻译寒山诗方面有着不同的翻译策略和翻译技巧。首先,在翻译方式上,赖特采用了较为传统的直译方
接受美学视角下小说《长恨歌》英译本的翻译研究的中期报告.docx
接受美学视角下小说《长恨歌》英译本的翻译研究的中期报告尊敬的老师和各位评委:我是XXX,今天非常荣幸给大家介绍我的研究课题——接受美学视角下小说《长恨歌》英译本的翻译研究的中期报告。一、研究课题选题背景和意义《长恨歌》是一篇古代词章,描述了唐明皇与杨贵妃之间的爱情故事,并表达了作者白居易对唐朝的思念之情。这篇词章作者一定程度上受到了当时的美学思想和审美标准的影响,因此,从美学视角出发,研究该词章在翻译中的美学体现和特点,有助于增进人们对中国古代美学和诗词文化的了解。同时,英译本的翻译质量直接影响中国文化在