预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

接受美学视阈下的康儒博《神仙传》英译研究的中期报告 本中期报告是基于美学视角分析康儒博的《神仙传》英译研究的,主要从翻译策略、语言风格和文学价值三个方面进行了分析。 一、翻译策略 康儒博在翻译中,采用了许多有效的策略,比如词汇替换、添加说明等。在翻译汉字“真”的时候,康儒博用了英文单词“authenticity”来代替,强调修炼仙术的真实性;在翻译“形”字时,使用了“acquiredform”来诠释修行的得失。除此之外,他还增加了许多解释和注释,使得译本更加易于理解。为了体现原文的韵味和节奏感,康儒博还保留了许多中文的成语和典故,这样便凸显了原作中的文学价值。 二、语言风格 在语言风格方面,康儒博的翻译保留了原作的古文风格,并加入了许多具有文学色彩的措辞,如“离合悲欢,辛酸苦乐不曾离身”的翻译,让人感受到了原作中的悲壮和感人情感。此外,康儒博翻译的语言通顺易懂,同时也注重文学效果,力求将原作的文学特色传达给读者,使得翻译版更加具有审美价值。 三、文学价值 康儒博的《神仙传》英译研究不仅仅是简单的翻译,更包含着丰富的文学价值。他通过翻译,将原作中的文学风格和文化遗产表现得淋漓尽致。在翻译细节上,他力图保持原作中的蕴含和珍贵价值,并将之传递给读者。这样的翻译,使得读者可以更好地欣赏和理解原作的精髓,同时也把中国文化和文学传统带入到国际文化交流中。 综上所述,康儒博的《神仙传》英译研究具有高度的美学价值。通过许多有效的翻译策略和语言风格的运用,他成功地将原作的文学价值传递到了译本中。未来,在进行后续的研究中,可以继续探讨康儒博在翻译《神仙传》中如何体现中国文化和文学特色。