预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

交替传译中无声停顿现象的研究的中期报告 中期报告:交替传译中无声停顿现象的研究 研究背景 交替传译是一种翻译模式,翻译员在听取源语言内容后暂停,将其翻译成目标语言,并在确定翻译内容后再进行口译。然而,交替传译中存在一种很特殊的现象,即无声停顿。即使翻译员没有暂停说话,听众仍会感觉到一种停顿的存在。过去的研究表明,该现象可能跟翻译过程中的认知负荷有关。 本研究旨在探讨交替传译中无声停顿现象的产生原因和影响因素,并提出相关的解决方案。 研究方法 本研究采用两个主要的研究方法:问卷调查和口语实验。 为了探究无声停顿现象,我们首先设计了一份调查问卷,用于了解职业翻译员和学生翻译员关于无声停顿的看法和经验。共有50名职业翻译员和50名学生翻译员参与了调查。 其次,我们进行了一项口语实验,目的是探究翻译过程中不同因素对无声停顿的影响。实验采用了交替传译模式,参与者需要将汉语短文翻译成英语,并进行录音。在实验中,我们考察了翻译的难度、翻译时间、口译流畅度和听众数量等因素对无声停顿的影响。 研究结果 问卷调查结果显示,绝大多数职业翻译员和学生翻译员在交替传译中遇到了无声停顿。对于这种现象,大多数职业翻译员认为它与认知负荷和口语掌握程度有关,而大多数学生翻译员则认为它与交替传译经验和听众数量有关。 口语实验结果显示,难度、时间和流畅度对无声停顿都有一定的影响。难度大、时间长和口译不流畅的翻译任务会导致更多的无声停顿。实验还发现,听众数量对无声停顿没有实质性的影响。此外,参与者提出了一些可能有助于减少无声停顿的建议,如提高口译技能和调整口译速度。 研究结论 本研究表明,认知负荷和口译掌握程度是交替传译中无声停顿现象的主要影响因素。翻译过程的难度、时间和流畅度也会对无声停顿产生一定的影响。为了减少无声停顿,翻译员需要提高自己的口译技能,适当调整口译速度和节奏,并在工作中注意减轻认知负荷。