预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉交替传译中不当停顿现象产生的原因及应对策略的中期报告 一、研究背景和目的 英汉交替传译是指在英汉两种语言之间进行传译的过程。在英汉交替传译中,停顿现象十分常见,尤其是在较长的句子中更为普遍。停顿的不当使用会影响到翻译的流畅程度,降低翻译的质量。因此,本研究旨在分析不当停顿现象的产生原因并给出相应的应对策略,提高翻译质量和流畅程度,进而提高翻译工作者的工作效率和翻译质量。 二、研究方法 本研究采用文献综述和实证研究相结合的方法。首先,通过查阅相关文献,了解不当停顿现象在英汉交替传译中的影响及其产生原因。然后,通过对实际的英汉交替翻译案例进行分析和研究,找出不当停顿的具体情况和特点,并总结出应对策略。 三、研究结果 (1)不当停顿的原因 a.语言知识不足。由于语言知识的缺乏、用词不当、语法错误等原因,易导致翻译过程中出现停顿。 b.对原文句式理解不清。句子成分、结构、逻辑等要素的不理解,也可能导致译文的部分或全部动词后面出现停顿。 c.心理状态影响。翻译工作者的心理状态如疲劳、紧张、压力等都会影响到翻译流畅度,也会引起不当停顿。 (2)应对策略 a.建立起丰富的语言知识储备。加强自身语言能力的学习,提高自身的专业素养。 b.在翻译前对原文进行仔细阅读,理解原文句子结构、语法和逻辑关系,避免产生不必要的停顿。 c.保持良好的心态。保持愉悦和放松的状态,将焦点放在翻译质量和流畅度上。 四、结论 本研究通过对英汉交替传译中不当停顿现象的产生原因进行分析,提出相应的应对策略,期望能够提高翻译的流畅度和质量。更多的研究和探索还需要进行。