《骆驼祥子》的被动结构及其英译研究的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
《骆驼祥子》的被动结构及其英译研究的中期报告.docx
《骆驼祥子》的被动结构及其英译研究的中期报告中期报告:《骆驼祥子》的被动结构及其英译研究研究背景:《骆驼祥子》是中国现代文学史上极具代表性的小说之一,其被译成多种外语,成为中国文学走向世界的重要媒介。然而,目前研究该小说的英译版本中被动结构翻译的运用情况较少被关注和探讨,本研究旨在通过分析《骆驼祥子》的英译本中被动结构的运用及其翻译效果,探讨翻译策略与文化差异之间的互动关系,为今后的英译工作提供参考。研究方法:本研究采用文本分析法和调查问卷法相结合的方式进行研究。首先,通过对《骆驼祥子》的英译文本进行案例
《骆驼祥子》英译的概念隐喻研究的中期报告.docx
《骆驼祥子》英译的概念隐喻研究的中期报告中期报告背景《骆驼祥子》是中国20世纪文学史上的一部重要作品,描绘了上个世纪20年代北方城市贫民生活的残酷现实和个人奋斗的无望处境,深刻地反映了思想和社会的动荡。该小说对中国现代文学及社会思想历程产生了深远的影响,多次被改编成电影和舞台剧,并被翻译成多种语言出版。本研究重点探究《骆驼祥子》中的概念隐喻,以分析作者老舍通过隐喻手法所体现的观念和思想,并分析这些隐喻在小说中所起的作用。方法本研究采用文本分析的方法,通过对小说中的隐喻进行提取和归纳,进一步分析隐喻的具体含
从顺应理论看《骆驼祥子》英译的顺应过程的中期报告.docx
从顺应理论看《骆驼祥子》英译的顺应过程的中期报告《骆驼祥子》英译的顺应过程可以通过顺应理论来分析,下面是中期报告:按照顺应理论,翻译作为一种跨文化交流的活动,需要实现语言和文化的顺应,即将源语言和目标语言之间的意义、语法、语体、语境、文化价值等方面进行协调和调整。在翻译《骆驼祥子》的过程中,我从语言、文化、风格等多个方面进行了顺应,力图使翻译版本与原著版本相似程度较高。在语言方面,我采用了较为简练流畅的英语表达方式,注重句子结构、词汇选择和语言习惯等问题的处理。例如,在翻译描述祥子和亚甲之间的对话时,我将
《骆驼祥子》“被”字句研究的中期报告.docx
《骆驼祥子》“被”字句研究的中期报告本文旨在介绍本人对《骆驼祥子》中“被”字句的研究进展,深入探讨这些句子的语言特点和意义。目前已经完成初步的文本分析和比较研究,主要结论如下:1.被字句在《骆驼祥子》中出现频率较高,其数量约占全文的10%左右。2.被字句的语言特点主要体现在以下几个方面:(1)动词多为“被动”或“及物动词”,其中“被动”动词数量较多;(2)被字句多表达一种失落、被动、无奈的心态,反映了弱势群体在社会中的边缘化状态;(3)被字句还有一些隐晦的表达方式,有些是隐喻、比喻的运用。3.被字句在小说
《骆驼祥子》处置式研究的中期报告.docx
《骆驼祥子》处置式研究的中期报告尊敬的各位领导、专家、评委:我是本次《骆驼祥子》处置式研究项目的项目负责人,现将本项目的中期报告提交给大家。一、研究背景鲁迅是中国现代文学的伟大开创者之一,他的作品对中国文学的影响深远。《骆驼祥子》是鲁迅最著名的小说之一,也是中国现代文学的经典之作。本书从一个底层小人物的命运和历程中反映了当时的社会现实,揭示了中国社会的黑暗面,具有深刻的社会意义和现实意义。但是,我们也看到,《骆驼祥子》在传统文学研究中已经有了较为成熟的研究成果,关注点主要集中在小说的主题、文学风格等方面,