预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《骆驼祥子》的被动结构及其英译研究的中期报告 中期报告:《骆驼祥子》的被动结构及其英译研究 研究背景: 《骆驼祥子》是中国现代文学史上极具代表性的小说之一,其被译成多种外语,成为中国文学走向世界的重要媒介。然而,目前研究该小说的英译版本中被动结构翻译的运用情况较少被关注和探讨,本研究旨在通过分析《骆驼祥子》的英译本中被动结构的运用及其翻译效果,探讨翻译策略与文化差异之间的互动关系,为今后的英译工作提供参考。 研究方法: 本研究采用文本分析法和调查问卷法相结合的方式进行研究。首先,通过对《骆驼祥子》的英译文本进行案例分析,总结被动结构的运用规律和翻译策略;其次,通过调查问卷的方式,收集英语母语者对不同被动句翻译的认知和评价,以考察英汉之间被动结构的文化差异。 研究进展: 目前研究已完成《骆驼祥子》中被动结构的分类和翻译策略的总结,并对英汉之间被动结构的文化差异做了初步的探究。具体进展如下: 一、被动结构分类 1.完全被动:Thebookwaswrittenin1935.(书于1935年出版。) 2.转换被动:TheyhadthecameltattooedonXiangzi'sforehead.(他们把骆驼纹在祥子的额头上。) 3.间接被动:Hewastoldbytheoldmantoleavetheshrine.(老人让他离开神坛。) 二、被动翻译策略 1.直接翻译:Theclothwaswovenbyhergrandmother.(布料是她的祖母织的。) 2.转换主动句:TheyhadthecameltattooedonXiangzi'sforehead.(他们把骆驼纹在祥子的额头上。) 3.转换其他句型:Hewastoldbytheoldmantoleavetheshrine.(老人让他离开神坛。) 三、文化差异分析 通过问卷调查,发现英语母语者更倾向于使用完全被动和转换被动,而汉语中则更多使用间接被动;英语中较强调行为者,因此翻译时更强调动作发出者;而汉语则更强调状态和结果,因此翻译时更强调动作的被动和结果的状态呈现。 计划展望: 针对目前的初步研究成果,接下来的研究计划如下: 1.根据研究结果调整翻译策略,重新翻译一些被动句,以验证不同翻译策略的效果。 2.收集更多的数据和问卷,以持续探究英汉之间被动结构的文化差异和翻译实践中的问题。 3.推广研究成果,以促进不同文化间的交流和理解。