《天堂蒜薹之歌》及其英译本的衔接手段对比研究的开题报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
《天堂蒜薹之歌》及其英译本的衔接手段对比研究的开题报告.docx
《天堂蒜薹之歌》及其英译本的衔接手段对比研究的开题报告一、选题的背景与意义王安忆的《天堂蒜薹之歌》虽然以普通人物、平凡生活为主线,但表现了生活的力量和乡土文化的魅力,具有广阔的文化价值和社会意义。其中,小说中的语言和表达方式颇具特色,独具风味,因此,本文将对《天堂蒜薹之歌》及其英译本的衔接手段进行对比研究,旨在通过对比分析,揭示出原文及译文在语言和表达上的特点和相互联系,为深入研究文学作品的语言、文化特色提供有益的参考。二、研究目的与内容本文旨在通过对比研究《天堂蒜薹之歌》及其英译本的衔接手段,深入探讨原
《天堂蒜薹之歌》英译本研究——改写理论视角的中期报告.docx
《天堂蒜薹之歌》英译本研究——改写理论视角的中期报告中期报告:本研究旨在探讨《天堂蒜薹之歌》这一中国文学作品的英译本,通过改写理论视角,分析译文中的改写策略及其效果。在此前的研究中,我们已经对原文和三种英译本进行了分析,发现它们都在不同程度上对原文进行了改写。本期研究的主要内容是进一步探讨这些改写产生的影响。首先,我们认为改写是一种“传达重点”的手段。在译文中,译者通过注重某些细节或重新安排原文的结构,来强调或突出某些重要信息。比如说,一些英译本中将“蒜薹”翻译为“三番茄”,就是为了让读者更容易理解并记住
意识形态操控下《天堂蒜薹之歌》英译本研究.doc
意识形态操控下《天堂蒜薹之歌》英译本研究《天堂蒜薹之歌》是莫言的第二部长篇巨制,诺贝尔奖常任秘书彼得.英格伦挑选了该作品作为莫言的入门书,并将其与《第二十二条军规》和《愤怒的葡萄》相媲美,这部作品的成功与背后的译者葛浩文息息相关。葛浩文先生认为翻译是一种改写,这在英译本中清晰地反应出来,这种翻译观与勒菲弗尔提出的改写理论不谋而合。通过对以往研究的梳理发现,意识形态对翻译的指导作用很早就受到了中内外学者的重视,可以说意识形态是影响翻译的重要因素。通过对英译本的研究发现,该英译本很多的改写现象都跟意识形态息息
对《天堂蒜薹之歌》英译本中文化缺省与翻译补偿的研究.doc
对《天堂蒜薹之歌》英译本中文化缺省与翻译补偿的研究诺贝尔文学奖评委会曾声称,阅读莫言的作品当从《天堂蒜薹之歌》开始。这是莫言35天内写出的激愤之作,1988年由美国著名汉学家及翻译家葛浩文译为英文。作品讲述的是在一个虚构的地方---天堂县里发生的官逼民反的“蒜薹事件”。莫言的作品在西方广受喜爱和好评,译者葛浩文功不可没。葛浩文教授在忠实于原文风貌的基础上,通过再创作将莫言笔下的风土人情和文化内涵呈现于西方读者眼前。但是,目前关于这部小说的研究依然不尽如人意。大部分学者将目光停留在了小说的乡土性特征的研究上
对《天堂蒜薹之歌》英译本中文化缺省与翻译补偿的研究.doc
对《天堂蒜薹之歌》英译本中文化缺省与翻译补偿的研究诺贝尔文学奖评委会曾声称,阅读莫言的作品当从《天堂蒜薹之歌》开始。这是莫言35天内写出的激愤之作,1988年由美国著名汉学家及翻译家葛浩文译为英文。作品讲述的是在一个虚构的地方---天堂县里发生的官逼民反的“蒜薹事件”。莫言的作品在西方广受喜爱和好评,译者葛浩文功不可没。葛浩文教授在忠实于原文风貌的基础上,通过再创作将莫言笔下的风土人情和文化内涵呈现于西方读者眼前。但是,目前关于这部小说的研究依然不尽如人意。大部分学者将目光停留在了小说的乡土性特征的研究上