预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《天堂蒜薹之歌》及其英译本的衔接手段对比研究的开题报告 一、选题的背景与意义 王安忆的《天堂蒜薹之歌》虽然以普通人物、平凡生活为主线,但表现了生活的力量和乡土文化的魅力,具有广阔的文化价值和社会意义。其中,小说中的语言和表达方式颇具特色,独具风味,因此,本文将对《天堂蒜薹之歌》及其英译本的衔接手段进行对比研究,旨在通过对比分析,揭示出原文及译文在语言和表达上的特点和相互联系,为深入研究文学作品的语言、文化特色提供有益的参考。 二、研究目的与内容 本文旨在通过对比研究《天堂蒜薹之歌》及其英译本的衔接手段,深入探讨原文及译文在语言和表达方面的特点和差异。具体研究内容如下: 1.介绍《天堂蒜薹之歌》的背景和基本情节,并分析小说中的语言和表达方式。 2.系统梳理英译本的出版历史和翻译策略,比较原文和译文的语言和表达方式的异同。 3.探究原文和译文之间的衔接方式,分析具体的翻译方法和策略。 4.通过对比分析,总结出原文和译文在语言和表达上的特点和相互联系,为进一步研究文学作品的语言、文化特色提供参考。 三、研究方法与步骤 本文主要采用文本分析方法和对比研究法,系统分析《天堂蒜薹之歌》及其英译本的衔接手段,具体步骤如下: 1.收集原文和译文,并进行初步比对,掌握翻译策略和语言特点。 2.对原文进行深入解读,分析小说中的语言和表达方式,包括词汇、句式和表达手法。 3.梳理英译本的出版历史和翻译策略,分析翻译过程中的问题和策略。 4.对原文和译文的衔接方式进行对比分析,总结具体的翻译方法和策略。 5.比较原文和译文在语言和表达上的异同,总结出共性和特点,并为文学作品翻译提供参考。 四、预期结果 通过对比研究,《天堂蒜薹之歌》及其英译本的衔接手段,可以分析原文及译文在语言和表达上的特点和相互联系,为进一步研究文学作品的语言、文化特色提供参考。同时,可以总结出翻译中的常见问题和解决策略,为文学作品的翻译工作提供参考。预期结果包括: 1.总结出原文和译文在语言和表达上的特点和相互联系。 2.分析翻译中可能出现的问题和策略,为翻译工作提供参考。 3.探讨文学作品的语言、文化特点,为深入研究文学作品提供参考。 五、研究的实际意义 通过对比研究《天堂蒜薹之歌》及其英译本的衔接手段,不仅可以为文学作品的翻译提供参考,还可以为深入了解文学作品的语言和文化特点提供帮助。同时,可以通过对比分析,探究中西方文化传承和交流的不同方式和特点,为促进文化交流提供参考。