预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

对《天堂蒜薹之歌》英译本中文化缺省与翻译补偿的研究诺贝尔文学奖评委会曾声称,阅读莫言的作品当从《天堂蒜薹之歌》开始。这是莫言35天内写出的激愤之作,1988年由美国著名汉学家及翻译家葛浩文译为英文。作品讲述的是在一个虚构的地方---天堂县里发生的官逼民反的“蒜薹事件”。莫言的作品在西方广受喜爱和好评,译者葛浩文功不可没。葛浩文教授在忠实于原文风貌的基础上,通过再创作将莫言笔下的风土人情和文化内涵呈现于西方读者眼前。但是,目前关于这部小说的研究依然不尽如人意。大部分学者将目光停留在了小说的乡土性特征的研究上,而对其英译本的研究很少。中国文学若想走出国门,就需要在作品外译方面有更多的经验总结和方向指引。既然《天堂蒜薹之歌》的英译是成功之作,那么其中一定有许多值得我们借鉴的经验和策略。在中国文学的外译当中,文化差异造成的文化缺省现象是不可避免的问题,文化缺省是指语言交流时双方共有文化背景知识的省略,这种缺省不仅会给拥有不同文化背景的人造成意义上的真空,而且给译者和读者带来理解上的障碍。本文将以《天堂蒜薹之歌》英译本为例,分析其翻译特点和翻译策略。第一章将重点介绍莫言和莫言的作品《天堂蒜薹之歌》的研究现状,葛浩文其人及其翻译风格与思想。第二章着重介绍文化缺省的定义、给译者带来的挑战和对译者的要求。第三章主要分析《天堂蒜薹之歌》中的文化缺省分类。第四章为主体章节,介绍这本小说中文化缺省的翻译补偿策略,其中包括增益法、替换、直译和释义。第五章为总结部分。