预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

论中国典籍英译译者的跨文化传播能力——以《道德经》英译本为例的中期报告 本文旨在探讨中国典籍英译译者的跨文化传播能力,以《道德经》英译本为例进行讨论。 在跨文化传播过程中,翻译者的角色至关重要。翻译者不仅需要掌握目标语言和原文语言,更需要具备跨文化沟通的能力,以确保目标读者能够正确理解原文的文化背景、价值观和语言习惯。因此,能否成功传播中华文化,往往与翻译者的跨文化知识和能力密切相关。 《道德经》作为中国古代哲学思想的代表之一,被翻译成多种语言,其中英语译本众多。然而,不同的翻译者所传达的文化内涵却存在较大的差异。一些翻译者侧重于诠释《道德经》的哲学思想,注重语言风格和文学价值的保留,而另一些翻译者则更注重传达其实用性,将其应用于现代社会生活。这些不同的翻译策略,反映了翻译者对文化的理解和对目标读者的需求的不同认识。 以《道德经》英译本为例,不同的翻译者往往采用不同的翻译策略。如斯蒂芬·米切尔(StephenMitchell)的译本,注重传递《道德经》的哲学思想和精神内涵,保留了原文的含义和文化特色。而约翰·麦考密克(JohnC.H.Wu)则强调译文的实用性和可读性,更为注重目标读者的需求。 此外,在跨文化传播过程中,词汇选择也显得非常重要。汉语和英语在词汇和语言习惯上存在很大的差异。例如,《道德经》中的“道”一词在英语中常被译为“theWay”、“道路”、“path”等,各翻译家的选择也存在很大的不同。因此,如何选择合适的词汇,以确保目标读者能够理解原文的意思,尤为重要。 总之,中国典籍的英译跨文化传播需要具备跨文化沟通的能力。作为翻译者,除了掌握目标语言和原文语言,还需要有较强的跨文化知识和能力,才能更好地传达中华文化的价值和内涵,让世界各地的读者能够真正理解和欣赏。