预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

典籍翻译的文化传真——《道德经》英译本的对比研究的中期报告 本研究旨在比较《道德经》的两个英译本:D.C.Lau和StephenMitchell。在前期研究中,我们分析了两个译本的翻译思路、词汇运用、语境还原等方面的异同,并初步发现它们在理解《道德经》的核心思想上存在着明显的差异。 在进一步的研究中,我们将重点关注以下几点: 1.对比分析两个译本在对关键词的翻译上的异同。例如,D.C.Lau在将“道”翻译为“theWay”时,强调了其神秘而晦涩的性质;而StephenMitchell则将其翻译为“theTao”,更加强调了其自然流畅的本质。 2.对比分析两个译本在对语境的理解和还原方面的差异。例如,“无为而治”一词,在D.C.Lau的译本中被翻译为“governingbyinactivity”,而在StephenMitchell的译本中则被翻译为“governingwithouteffort”。前者更加注重“无为”的主动性,后者则更强调其自然的被动性。 3.对比分析两个译本在对《道德经》中的重要思想的重心安排上的不同。例如,D.C.Lau的译本更加注重《道德经》中的政治思想,而StephenMitchell的译本则更加注重其中的心灵修养思想。这种差异在翻译中表现为对不同篇章的重点安排和不同句子的强调程度的变化。 我们将继续进行深入的比较研究,以更好地理解不同的译者对于文化经典的理解和翻译所体现出的文化传真。