预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

华语背景电影字幕翻译策略浅析的中期报告 中期报告: 本次研究以《战狼2》为例,对华语背景电影字幕翻译的策略进行了初步分析。 一、电影字幕翻译的基本要求 1.直观易懂:翻译应该清晰易懂,方便观众理解; 2.精准准确:翻译应该准确表达电影导演想要表达的意思; 3.认真负责:翻译应该严谨细致,做到认真负责。 二、华语背景电影字幕翻译中存在的问题 1.语言差异:受到汉语和英语表述方式和语法结构的差异影响,在翻译时会出现一些表达方式不够准确的情况; 2.文化差异:因为不同文化之间的差异,可能出现一些翻译不当的情况,导致观众无法理解电影的意思; 3.时间压力:在电影上映前必须完成字幕翻译的任务,因此会面临时间压力带来的翻译品质问题。 三、华语背景电影字幕翻译的策略 1.按照语言差异调整表达方式:对于一些不能严格按照源语言的表述方式表达的情况,可以采用一些符合目标语言习惯的表达方式进行翻译; 2.加强文化素养,确保翻译准确无误:通过学习了解不同文化之间的差异,确保翻译是准确无误的; 3.合理安排时间,保证质量:在时间紧迫的情况下,合理安排时间,确保翻译质量。 四、结论 对于华语背景电影字幕翻译的策略,需要在保证翻译质量的前提下,合理处理时间压力、语言差异和文化差异。