华语背景电影字幕翻译策略浅析的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
华语背景电影字幕翻译策略浅析的中期报告.docx
华语背景电影字幕翻译策略浅析的中期报告中期报告:本次研究以《战狼2》为例,对华语背景电影字幕翻译的策略进行了初步分析。一、电影字幕翻译的基本要求1.直观易懂:翻译应该清晰易懂,方便观众理解;2.精准准确:翻译应该准确表达电影导演想要表达的意思;3.认真负责:翻译应该严谨细致,做到认真负责。二、华语背景电影字幕翻译中存在的问题1.语言差异:受到汉语和英语表述方式和语法结构的差异影响,在翻译时会出现一些表达方式不够准确的情况;2.文化差异:因为不同文化之间的差异,可能出现一些翻译不当的情况,导致观众无法理解电
浅析电影字幕的翻译策略.docx
浅析电影字幕的翻译策略摘要:影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,在逻辑性、艺术性,感染力等方面有着更高的要求。翻译理论中的归化和异化策略同样适用于影视字幕的翻译,且二者的配合使用才能相得益彰,翻译时应顾及影视作品的主题、人物性格以及情节发展需要,因为适合语境的语言才最有意义。关键词:字幕翻译;归化;异化中国翻译的历史源远流长,影视翻译却少有人涉足。由于跨文化交流的日益广泛和深入,越来越多的国产影视作品冲出国门,外国的译制片也蜂拥而入,令人目不暇接。动画片、文化片、惊险片、恐怖片等题材广泛,作品
英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略的中期报告.docx
英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略的中期报告中期报告本报告主要探讨了英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略。为了实现这一目标,我们通过分析三部不同类型的电影(《阿凡达》、《泰坦尼克号》和《哈利·波特》系列电影)的中英文字幕,发现了以下文化因素和翻译策略。一、文化因素1.习语和俚语习语和俚语是英语中常见的文化现象。在电影中使用的习语和俚语难以被准确地翻译成中文。例如,在《哈利·波特》系列电影中,一些习惯用语在中文中的表达方式与英语不同。因此,翻译人员必须选择恰当的翻译策略,使翻译能够达到准确地传达意思的
浅析电影字幕的翻译特色.docx
浅谈《国王的演讲》字幕翻译雷娜娜(渤海大学文理学院外语系)摘要:工业革命发明了电影,工业革命也促进了国与国之间的经济、政治、文化的交流。中国随着现代改革开放的发展,经济、政治、文化得到高度繁荣发展,在发展的同时肯定会和外国文化发生交流,电影是国家之间文化交流的重要手段。我们不能单纯的欣赏本国的电影艺术,也需要欣赏全世界的电影艺术。中西方语言存在不同,为了更好的欣赏学习外国文化,就出现了影视翻译。本文就《国王的演讲》影视字幕翻译的语言特色进行简要的论述。关键词:影视字幕翻译大众化中国特色一、引言近些年,为了
电影字幕翻译的特点及策略.doc
(完整word版)电影字幕翻译的特点及策略(完整word版)电影字幕翻译的特点及策略(完整word版)电影字幕翻译的特点及策略电影字幕翻译的特点及策略一英语字幕的特点电影电视的英语字幕有着与文字作品完全不同的特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性.(一)口语化众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定的目的,决定了其使用的语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色间的互动来推动情节。而最重要也最常用的互动手段就是对话。既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,