预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略的中期报告 中期报告 本报告主要探讨了英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略。为了实现这一目标,我们通过分析三部不同类型的电影(《阿凡达》、《泰坦尼克号》和《哈利·波特》系列电影)的中英文字幕,发现了以下文化因素和翻译策略。 一、文化因素 1.习语和俚语 习语和俚语是英语中常见的文化现象。在电影中使用的习语和俚语难以被准确地翻译成中文。例如,在《哈利·波特》系列电影中,一些习惯用语在中文中的表达方式与英语不同。因此,翻译人员必须选择恰当的翻译策略,使翻译能够达到准确地传达意思的目的。 2.地名和人名 地名和人名是另一个常见的文化现象。在电影中,人物和场景常常与特定的地域和文化背景相关。例如,在《阿凡达》中,人物所处的潘多拉星球是一个虚构的世界,有其独特的文化和语言。相应地,中文翻译应该尽可能地保持原文的特征。 3.文化差异 在英语电影中可能存在文化差异,这些差异可能对观众造成困惑。例如,在《泰坦尼克号》中,电影中有一段场景是主人公在跳舞。在西方文化中,跳舞被视为一种浪漫和亲密的举动。但在中国文化背景中,跳舞通常与祭祀或庆祝活动有关,这与电影中表达的意图不符。因此,翻译人员需要通过调整翻译策略,以便更好地传达影片的意思。 二、翻译策略 1.直译和意译 在英语电影字幕翻译中,直译和意译是最常见的两种翻译策略。直译是指将原文的语言和结构尽量保留在翻译中。而意译则是指根据翻译的需要,尽可能忠实于原始含义,但根据目标语言的规则和习惯进行必要的调整。在翻译中,语境的理解是解决翻译问题的关键因素,翻译人员需要根据语境来选择适当的翻译策略。 2.拼音和译名 拼音和译名是通过翻译将外来语或外国名字转化为汉字的常见策略。这种方法对于让观众更好地理解人名和地名的来源和发音有益。例如,在电影《阿凡达》中,Neytiri这个角色名字在中文电影字幕中被译为娜怡蒂丽。 综上所述,英语电影字幕翻译中的文化因素对翻译人员来说是一大挑战,需要他们在翻译中充分考虑语言和文化差异。在翻译策略方面,直译和意译是最常见的两种策略,并且拼音和译名也是有效的翻译策略。