预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《红楼梦》两英译本习语中文化因素翻译策略研究的中期报告 本研究旨在探讨《红楼梦》两种英文译本中的习语中文化因素翻译策略。目前已经完成了文献调研和翻译分析两个阶段。 一、文献调研 在文献调研阶段,我们主要收集了与《红楼梦》英译本有关的文献,包括研究该小说的相关学者论文、两种英文译本以及相关的翻译理论与方法。 通过文献调研,我们可以清楚地了解到不同译者对于《红楼梦》习语的翻译策略存在差异,其中包含了一定的中文文化因素,如成语、俗语、谚语等。不同的译者受其自身文化背景、翻译意图、读者定位等因素的影响,采用不同的翻译策略进行翻译,例如直接翻译、文化转换翻译、保留原文等。 二、翻译分析 在翻译分析阶段,我们选择了两个英译本进行对比分析,分别是钱钟书的《红楼梦》和戴震的《红楼梦》。我们选取了其中的习语进行翻译分析,探究其中存在的文化因素及其翻译策略。 我们发现,两种译本对于习语的翻译存在差异,如“豁然开朗”一词,钱钟书采用了“suddenlyclear”作翻译,戴震则选用了“suddenlyenlightened”。这反映出不同译者在对中文习语进行英文翻译时会受到语言背景、翻译目的、读者群体等多种因素的影响,从而在翻译策略上存在一定的差异。 我们还结合原文和两种译本对比分析了习语翻译的具体策略(包括直接翻译、文化转换翻译和保留原文等)及其效果,如何在不同文化背景下进行中英习语的翻译。并进一步对这些策略进行了评估,探讨其在翻译中的可行性与适用性。 总结 在两个阶段的研究之后,我们初步了解了不同译者在进行《红楼梦》习语英译时的翻译策略。下一步我们将对分析结果进行梳理,并在此基础上进一步深入研究《红楼梦》习语中文化因素的翻译策略,探讨如何在翻译过程中更好地传达中文的文化内涵。