预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《红楼梦》中文化因素的翻译研究的中期报告 尊敬的评委和各位专家: 本人正在进行的研究课题为《红楼梦》中文化因素的翻译研究。经过前期的文献调查和分析,本次报告将重点围绕课题的研究框架、研究方法及初步实验设计与结果展开阐述。 一、研究框架 《红楼梦》作为中国古典文学中不可或缺的经典之一,文化内涵丰富,反映了中国传统社会的思想文化和生活风貌,其作品背后蕴含着大量的文化因素。本次研究的主要目的是探讨《红楼梦》中的文化因素及其对英译本的翻译影响,并试图找到较为合理和准确的翻译方法,保持原文意义和文化内涵的完整性。 基于该目标,我们将首先对《红楼梦》中的中华文化因素进行深入分析,包括文化历史、节庆活动、传统习惯等。接着,我们将结合西方文化背景和英文语境,选取一些比较代表性的文化因素进行比对和研究。最后,我们将着重考虑如何运用翻译方法保持原文的文化内涵和意义完整,使英译本能够传达出与原文意义相当的信息。 二、研究方法 在研究方法上,我们将采用以下几种方法: 1.文献调查法:通过查阅国内外相关文献和资料,收集、整理和系统总结《红楼梦》中的文化因素,并对应分析西方文化因素,找到相关联系和本质差异。 2.比较分析法:将文化因素及其翻译对照进行比较分析,找到相似和不同之处,并探究翻译方法和策略。 3.实验验证法:通过实验调查,采集读者对《红楼梦》英译本中文化因素表达的评价,探究翻译策略及方法的实际运用效果。 三、初步实验设计与结果 目前,本人正在进行实验调查,采用问卷调查法,以英文为母语的英语专业学生为研究对象。所收集的数据主要包括以下几个方面: 1.英文阅读水平和阅读英译版《红楼梦》(英文版)的习惯程度; 2.对英译版《红楼梦》中常见的中国文化因素的理解和评价,包括节庆礼仪、文学作品、饮食习惯等方面; 3.对英译版《红楼梦》中文化因素的翻译质量的评价,包括翻译是否准确、是否传达出原文的文化内涵等方面。 实验正在进行中,初步结果显示,大多数受访者虽然能够正确理解《红楼梦》中的文化因素,但对于英译版中文化因素的翻译质量和准确性存在一定的质疑,且认为翻译没有完整地传达出原文的文化内涵。 总体来说,本人计划在实验数据收集完毕后,对实验结果进行统计分析,并结合文献和翻译原理进行综合分析,从而得出更为准确和可行的翻译方法和策略。 以上是本人的中期报告,如有不足之处,敬请指正。真诚感谢各位专家的关注和支持。