预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

在功能对等理论指导下的旅游材料翻译的中期报告 尊敬的评委: 本报告是对在功能对等理论指导下的旅游材料翻译进行中期总结和反思,并对完成后续工作进行思考和规划。 一、翻译目标 在进行旅游材料翻译时,我们的主要翻译目标是实现功能对等。具体来说,就是要在保留源语言信息的基础上,以目标语言读者的需求为中心,使译文在语言形式、文化意义、社会语境和风格等方面与源语文本相当。在实现上述目标之后,我们的译文将可以准确、清晰、流畅地传达源语言文本的信息,同时也符合目标语言文化和社会规范。 二、翻译原则 在实现功能对等的过程中,我们要秉承以下翻译原则: 1.保留源语言信息:在翻译过程中,应尽可能地保留源语言的信息,包括原文的语意、风格和情感色彩等。 2.依据目标语读者需求:在翻译过程中,需考虑目标语读者的视角、关注点和语言特色等,以其为中心进行翻译,使译文在目标语环境下更贴近读者需求。 3.适当调整译文形式:在保留原文信息的前提下,可以根据目标语文化、惯用语和语境等调整译文的形式,使译文更易于读者理解和接受。 4.融入本地文化特色:在译文中可适当融入本地文化特色、俚语或习语等,以增强译文在目标语读者中的认同感和亲切感。 三、翻译难点 在旅游材料翻译中,我们遇到了以下几个翻译难点: 1.文化差异:旅游材料中往往存在着文化差异,如饮食文化、宗教信仰、历史文化等。在翻译过程中,需要充分考虑目标语读者对这些文化背景的理解,同时保留原文信息。在译文中可适当加入一些解释性语言,以帮助目标语读者更好地理解。 2.语言形式:不同语言之间的语言形式可能存在差异,如词汇用法、语法结构、语体风格等。在翻译过程中,需要根据目标语文化和社会规范进行适当调整,以使译文贴近目标语读者的习惯和语言特色。 3.译文的易于接受性:旅游材料的读者主要是普通大众,所以译文的易于接受性非常重要。在翻译过程中,需要注意避免使用过于生僻或专业的词汇,尽可能使用大众化、可理解的语言表达。 四、完成后续工作 在接下来的翻译工作中,我们将继续按照以上翻译原则进行翻译,并针对以上提到的翻译难点采取相应措施。 除此之外,我们还将尽力减少误译和漏译等翻译错误,并在完成翻译后,进行适当的译后校对和修改。在此基础上,我们将通过反思和总结,不断提高翻译水平,为旅游材料的宣传推广和交流做出积极贡献。 谢谢评委老师的关注与支持!