从关联理论看隐喻的综述报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从关联理论看隐喻的综述报告.docx
从关联理论看隐喻的综述报告隐喻是一种常用的修辞手法,它通过用一个事物来描述另一个事物,增强了表达的力度和效果,让读者更好地理解和感受到表达者的意图。而从关联理论的角度来看,隐喻则是一个更大的概念,它涉及到人类如何组织和理解世界的方式。关联理论认为,人们理解和记忆信息的方式是通过将其与其他信息相关联,形成概念网络。在概念网络中,相关的信息被紧密连接在一起,这些连接形成了知识结构,也影响了人们理解新信息的方式。因此,隐喻可以被看做是概念网络中的一种关联,它将一个概念与另一个概念相关联,从而启发了人们对于概念之
从关联理论角度看隐喻的翻译的中期报告.docx
从关联理论角度看隐喻的翻译的中期报告隐喻是语言学中一个重要的概念,在翻译中也经常出现。本文从关联理论的角度出发,探讨了隐喻的翻译问题,并进行中期报告。关联理论认为,所有语言现象都是基于词汇和语篇上的关联。因此,在翻译隐喻时,需要考虑原文中的语言关联是否存在于翻译文本中。在翻译隐喻的过程中,有以下几种常见的翻译方法:1.直译法:将隐喻的本意直接翻译成目标语,不考虑语境和文化背景。比如,“大海是一面镜子”翻译成英文,直接翻译成“Theseaisamirror”。2.同义替换法:尝试用某种与源文相似或相同的隐喻
从关联理论角度看隐喻的翻译.doc
从关联理论角度看隐喻的翻译隐喻是人类生活中的一部分:它不仅在日常语言交流中无处不在,而且存在于更为抽象的人类认知思维和行为之中。隐喻研究经历了较为漫长的历史发展阶段,人们也越来越认识到它不仅是用来装饰语言的一种修辞手段,而且还是人类思维体系的基础。由于隐喻的这一特征,隐喻的理解很大程度上依赖语境分析,而各种语言又受到文化差异的影响和制约,因此隐喻的可译性问题以及如何最大限度地降低隐喻的不可译程度成为隐喻翻译研究的焦点和难题。Sperber和Wilson(1986)提出的关联理论为隐喻翻译研究开辟了新的视角
从关联理论角度看隐喻的翻译.doc
从关联理论角度看隐喻的翻译隐喻是人类生活中的一部分:它不仅在日常语言交流中无处不在,而且存在于更为抽象的人类认知思维和行为之中。隐喻研究经历了较为漫长的历史发展阶段,人们也越来越认识到它不仅是用来装饰语言的一种修辞手段,而且还是人类思维体系的基础。由于隐喻的这一特征,隐喻的理解很大程度上依赖语境分析,而各种语言又受到文化差异的影响和制约,因此隐喻的可译性问题以及如何最大限度地降低隐喻的不可译程度成为隐喻翻译研究的焦点和难题。Sperber和Wilson(1986)提出的关联理论为隐喻翻译研究开辟了新的视角
从关联理论看隐喻的任务书.docx
从关联理论看隐喻的任务书任务书是一种常见的指示性文字,它给出了指示和目标,可以帮助人们实现对某个任务的思考和行动。从关联理论的角度看,隐喻是一种基于相似性和关联性的概念表达方式。因此,隐喻的任务书应包括以下几个方面:1.建立相似性:在隐喻的任务书中,需要建立明确的相似性关系,以便更好地理解概念。例如,将一个事物X比作另一个事物Y,需要清楚地说明它们之间的相似性和关联性,以提高理解的准确性。2.创造对比:隐喻常常涉及对比,因此,在隐喻的任务书中需要明确说明比较对象和比较基准,以便更好地理解概念。例如,将个人