预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从目的论看《围城》英译本归化与异化的合理性的中期报告 本报告将从目的论的角度来探讨《围城》英译本归化与异化的合理性。目的论是一种翻译理论,它认为翻译的目的是满足读者的需要,因此翻译应该根据目标语文化的需求来选择归化或异化的翻译策略。对于《围城》这部小说的英译本,我们应该从翻译目的和目标读者的需求来看归化与异化的合理性。 一、翻译目的 翻译目的是指翻译的目标和目的。针对《围城》英译本,翻译目的主要包括两个方面: 1.翻译直观性 《围城》是一部优秀的中国现代小说,文中充满了对中国传统文化的引用和暗示。因此,目标读者的文化背景对于理解小说的意义和精神内涵非常重要。而且这种文化背景往往是由直接的语言和文化符号来表达的。因此,在翻译《围城》时,应该确保译文直观性,即译文必须能够准确地传达原文所表达的文化信息。 2.翻译自然流畅性 《围城》是一部小说,其文体和情感色彩在很大程度上影响了读者对小说的理解和感受。因此,在翻译时,应该保证译文的自然流畅性,即译文的语言和文体必须符合目标语文化的习惯和表达方式,让读者感到自然和舒适。 二、归化与异化翻译策略 归化与异化翻译策略是目的论的主要翻译策略。归化是指将源语文化中的语言和文化符号适应和融入目标语文化的过程,通常包括对词汇、语法、语气、句式和文体的调整。异化则是指保持译文的源语文化特色和表达方式,不顾及目标语文化的习惯、表达方式和符号。针对《围城》英译本,我们应该从两个方面来分析归化与异化的合理性: 1.归化 归化翻译策略有助于增加译作的直观性和自然流畅性,以更好地展示原作的文化特色和精神内涵。例如,英文中常用的“December”和“January”,这些月份名称在中文中都是以数字来代替的,因此,将“十二月”和“一月”归化为“December”和“January”将有助于译者更好地传达原作的意思。另外,由于《围城》是一部写实主义小说,其文体也和西方文学有相当的相似性,因此,在翻译中适当使用归化策略能够让读者更好地理解和感受原作的文学价值。 2.异化 异化翻译策略有助于保留源语文化的独特性,带有更浓厚的文化色彩。例如,原文中经常使用“大云山”,而这个词在英文中没有一个准确的对应词汇。因此,将其归化为“MountDaYun”可能会使读者产生混淆或误解,反而不如直接保留源语文化的特色,如采用“DaYunshan”。 总体来看,对《围城》这部小说的英译本的归化与异化翻译策略是相互结合的,要确保翻译的直观性和自然流畅性,并尽可能保留原作独特的文化色彩和语言表达方式。