从目的论看《围城》英译本归化与异化的合理性的开题报告.docx
你的****书屋
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从目的论看《围城》英译本归化与异化的合理性的开题报告.docx
从目的论看《围城》英译本归化与异化的合理性的开题报告一、选题背景和意义随着全球化的加速和各国之间的文化交流不断加强,翻译作为跨文化交流的一种重要方式,越来越受到重视。在翻译过程中,归化和异化是两种不同的策略,它们分别强调保留原文的文化差异和接受目标文化的需求。在不同的翻译文本中,这两种策略都存在,而选择何种策略又取决于翻译目的、读者需求和文化背景等多种因素。《围城》是一部描写现代中国社会的经典小说,有着重要的文化意义和地位。而其英译本也是翻译界的佳话,作为一部经典文学作品的英译本,其翻译策略一直备受关注和
从目的论看《围城》英译本归化与异化的合理性的开题报告.docx
从目的论看《围城》英译本归化与异化的合理性的开题报告一、选题背景和意义随着全球化的加速和各国之间的文化交流不断加强,翻译作为跨文化交流的一种重要方式,越来越受到重视。在翻译过程中,归化和异化是两种不同的策略,它们分别强调保留原文的文化差异和接受目标文化的需求。在不同的翻译文本中,这两种策略都存在,而选择何种策略又取决于翻译目的、读者需求和文化背景等多种因素。《围城》是一部描写现代中国社会的经典小说,有着重要的文化意义和地位。而其英译本也是翻译界的佳话,作为一部经典文学作品的英译本,其翻译策略一直备受关注和
从目的论看《围城》英译本归化与异化的合理性的中期报告.docx
从目的论看《围城》英译本归化与异化的合理性的中期报告本报告将从目的论的角度来探讨《围城》英译本归化与异化的合理性。目的论是一种翻译理论,它认为翻译的目的是满足读者的需要,因此翻译应该根据目标语文化的需求来选择归化或异化的翻译策略。对于《围城》这部小说的英译本,我们应该从翻译目的和目标读者的需求来看归化与异化的合理性。一、翻译目的翻译目的是指翻译的目标和目的。针对《围城》英译本,翻译目的主要包括两个方面:1.翻译直观性《围城》是一部优秀的中国现代小说,文中充满了对中国传统文化的引用和暗示。因此,目标读者的文
从目的论看《围城》英译本归化与异化的合理性的任务书.docx
从目的论看《围城》英译本归化与异化的合理性的任务书任务背景:随着全球化时代的到来,翻译成为了不可或缺的交流方式。在翻译实践中,归化和异化是翻译过程中的两种基本策略。归化是将源语文化中的内容转化为目标语文化中的内容,使目标语读者更易于理解。异化则是保留源语文化中的内容和形式,让读者感受到源语文化的异域风情。这两种翻译策略在《围城》的英译本中得到了不同的应用,对于读者来说体验也不同。任务内容:通过对《围城》中英译本的比较,重点从目的论角度来探讨归化策略与异化策略的合理性。具体要求:1.对比《围城》中英译本中的
顺应论视角下《围城》英译本的归化与异化研究的开题报告.docx
顺应论视角下《围城》英译本的归化与异化研究的开题报告开题报告一、研究背景及意义《围城》是著名作家钱钟书的代表作之一,具有很高的文学价值和社会意义。在20世纪50年代初首次出版后,不仅深受中国读者的喜爱,而且在国际上也引起极大的反响。在过去几十年中,该作品已经被翻译成多种语言,并且全球销量超过500万册。其中,英译本是最受欢迎的版本之一。然而,针对《围城》英译本的翻译策略却是一个备受争议的话题。传统上,翻译学家通常会根据归化和异化两种翻译策略来评估一本翻译作品的好坏。归化即让翻译适应目标语言和文化,在保留源