预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从目的论看《围城》英译本归化与异化的合理性的开题报告一、选题背景和意义随着全球化的加速和各国之间的文化交流不断加强,翻译作为跨文化交流的一种重要方式,越来越受到重视。在翻译过程中,归化和异化是两种不同的策略,它们分别强调保留原文的文化差异和接受目标文化的需求。在不同的翻译文本中,这两种策略都存在,而选择何种策略又取决于翻译目的、读者需求和文化背景等多种因素。《围城》是一部描写现代中国社会的经典小说,有着重要的文化意义和地位。而其英译本也是翻译界的佳话,作为一部经典文学作品的英译本,其翻译策略一直备受关注和争议。本论文旨在通过对《围城》英译本的翻译策略进行研究,探究归化与异化翻译策略的合理性,从目的论的角度出发,寻找适合目标读者的翻译方法,以促进跨文化交流和文学翻译的发展。二、研究内容和方法本研究将通过分析《围城》英译本中的归化和异化翻译策略及其效果,一方面从目的论的角度出发,探究它们在不同文化背景下的合理性;另一方面,结合目标读者的需求,探讨适合目标读者的翻译策略与方式,提高文化翻译的质量。具体的研究内容包括:1.归化和异化翻译策略的理论分析,探讨两种翻译策略的定义、特点、优缺点及其在文学翻译中的具体表现;2.对比分析《围城》中汉英双语对照的句子,分析翻译文本中出现的归化和异化现象,分析其原因和效果,并结合目标读者的文化背景和需求进行评估;3.根据目标读者的文化背景和需求,探讨适合目标读者的翻译策略和方法,提高翻译的可读性和文化适应性;4.综合分析归化和异化翻译策略的优缺点和效果,探讨在文学翻译中适合使用的翻译策略,为跨文化交流和文学翻译提供启示。本研究采用文本分析法、对比分析法等研究方法,对翻译文本进行详细的分析和比较,通过实例来探讨归化和异化策略的合理性和效果。三、预期成果和意义本论文的预期成果包括:1.通过对经典文学作品《围城》英译本的分析,深入研究文学翻译中的归化和异化翻译策略的优缺点和效果,为文学翻译提供新的思路和方法;2.根据目标读者的需求和文化背景,结合案例探讨文学翻译中的翻译策略和方式,提高文学翻译的质量和可读性;3.探讨文学翻译中归化和异化策略的适用范围,为翻译界提供灵活多样的翻译选择;4.弘扬中华文化,促进中西文化的交流和融合,为跨文化交流和文学翻译的发展做出贡献。四、论文结构本论文的主要结构如下:第一章绪论第二章归化和异化翻译策略的理论分析第三章《围城》英译本中的归化和异化翻译策略分析第四章适合目标读者的翻译策略探讨第五章结论与展望