预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

顺应论视角下的英语幽默翻译 引言 幽默作为一类特殊的语言现象,在跨文化交际中具有重要的作用。英语作为国际通用语言,英语幽默在跨文化交际中有着广泛的应用。翻译作为一项跨文化交际的活动,英语幽默的翻译也成为了一个需要解决的难题。本文从顺应论的视角出发,探讨英语幽默的翻译问题及其顺应性策略。 第一部分英语幽默的翻译问题 英语幽默在跨文化交际中的翻译涉及到以下三个方面的问题: 1.文化背景的不同 幽默常常依赖于文化共识,不同的文化背景会导致同一种幽默在不同的文化中得到不同的理解和接受。比如,“马蜂”在西方文化中被视为一种危险的昆虫,而在中国,马蜂则象征着勇武和力量。因此,当西方的一种幽默涉及到“马蜂”时,在中国很可能无法得到同样的效果,需要通过翻译进行文化调整。 2.语言表述的差异 幽默往往依赖于语言的多义性、同音异义性和双关语等技巧。这些技巧在不同的语言中可能不存在或存在不同的表述方式,因此直接翻译可能会失去幽默效果。比如,英文中的“pun”(双关语)是一种常见的幽默表达方式,但在中文中,双关语的构造方式和表达方式与英语有所不同,因此英文中的双关语需要经过重新构造和调整才能翻译到中文中。 3.幽默的难度和语言水平 幽默的难度和语言水平有很大关系,而不同的文化和语言中的幽默难度和语言水平也会不同。对于非英语母语的人来说,理解和运用英语幽默可能存在困难,而翻译时需要更加谨慎地考虑幽默的表达方式和文化影响。 第二部分顺应论策略的应用 顺应论是跨文化交际中广泛应用的一种策略,是指在跨文化交际中尽可能地顺应和适应对方文化,以达到交流的目的。在英语幽默翻译中,也可以运用顺应论的策略来进行翻译。 1.文化调整策略 在处理英语幽默时,首先需要注意文化背景的差异。通过增加解释、转换或调整文化元素,可以使幽默能够在目标文化中得到更好的传达效果。例如,如果英语幽默涉及到西方的体育文化,可以通过增加解释和转换为目标文化中的体育元素,来使得幽默在目标文化中得到更好的理解。 2.语言调整策略 在英语幽默的翻译中,也需要注意语言表达的差异。可以通过重新构造和调整句子结构、语言形式等方式来保留幽默的效果。此外,如果幽默方式在目标文化中得到充分运用,也可以直接按照目标语言的幽默表达方式进行翻译。 3.风格调整策略 在幽默翻译中,还需要注意幽默的难度和语言水平。针对不同的受众,可以调整英语幽默的语言难度和语言水平,使得幽默能够更好地被受众理解和接受。例如,针对英语学习者的幽默可以适当降低难度,并提供解释和说明,以帮助学习者更好地理解幽默。 结论 英语幽默在跨文化交际中具有重要的作用,但也面临着文化背景的差异、语言表述的差异和幽默难度的问题。为了在翻译中保留幽默的效果,应该采取顺应论的策略,寻找文化调整、语言调整和风格调整的方法。这样才能使英语幽默能够在目标文化中得到更好地理解和接受,实现跨文化交际的目标。