预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

基于层次短语的汉蒙统计机器翻译后处理研究的中期报告 一、研究背景 汉蒙语族是世界上最大的语系之一,以汉语和蒙古语为代表的两大语言在其中占有重要地位。汉蒙语族语言之间存在词汇、语法、音韵等方面的差异,因此汉蒙机器翻译是一个具有挑战性的任务。 在机器翻译领域,神经网络机器翻译(NMT)等深度学习模型已经成为了主流。但是NMT在面对汉蒙机器翻译时仍然存在一些问题,如语言之间差异大、数据稀缺、语言规则复杂等,从而影响到了翻译的质量。因此,如何通过后处理的方式来改善汉蒙机器翻译的效果,成为了一个重要的研究方向。 二、研究现状 当前汉蒙机器翻译后处理的方法主要是基于规则和基于统计的方法。 (1)基于规则的方法:该方法主要依赖于专家制定的规则来修正机器翻译的输出。由于规则制定的难度较大,规则的适用范围受限,所以该方法的效果不稳定。 (2)基于统计的方法:在该方法中,主要通过对机器翻译的输出进行统计分析,找出其中的错误,并尝试对这些错误进行修正。该方法的优点是可以通过机器学习的方式自动调整翻译模型,提高翻译的准确度。但是该方法在处理复杂的语言规则时会遇到困难。 三、研究目标 本文旨在研究基于层次短语的汉蒙统计机器翻译后处理方法,主要目标如下: 1.提出一种基于层次短语的汉蒙机器翻译后处理方法,通过将汉蒙语言对中的相似结构进行匹配,并根据相似性来确定替换策略,进一步优化机器翻译的结果。 2.在该方法的基础上,通过使用统计模型来识别翻译错误,并进行改进,提高翻译的质量。 3.测试所提出的汉蒙机器翻译后处理方法的有效性,并与其他后处理方法进行比较分析。 四、研究内容 本研究将从以下四个方面开展: 1.研究基于层次短语的汉蒙机器翻译后处理方法,确定匹配准则和替换策略,并建立一个语言对的匹配模型。 2.构建一个汉蒙平行语料库,作为研究的测试数据集。 3.将所提出的汉蒙机器翻译后处理方法与其他现有的后处理方法进行对比实验,评估其翻译效果和改进效果。 4.进行模型调优和分析,优化模型的性能和效果。 五、研究意义 本研究将为汉蒙机器翻译后处理提供一种新思路和方法。通过基于层次短语的相似性匹配和替换,可以进一步优化机器翻译结果,提高翻译的质量和效率。同时,该方法可以通过统计模型识别错误并进行改进,进一步提高翻译的准确性。本研究的成果对加速汉蒙语言交流和跨文化交流具有重要意义。