翻译目的论视角下林语堂《浮生六记》的翻译策略研究的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
翻译目的论视角下林语堂《浮生六记》的翻译策略研究的中期报告.docx
翻译目的论视角下林语堂《浮生六记》的翻译策略研究的中期报告本研究旨在从翻译目的论视角出发,探讨林语堂的《浮生六记》的英译本中翻译策略的运用及其效果。本次中期报告主要探讨了研究的研究背景、研究方法和初步研究结果。一、研究背景林语堂的《浮生六记》作为一部经典的中国古代散文,自问世以来广受读者喜爱。其丰富的文化内涵,不仅代表了中国传统文化的精髓,同时也具有独特的艺术价值。而本书的英译本,则成为了引领中西文化交流的一座桥梁。然而,由于中西方的文化背景和语言习惯的差异,中文到英文的翻译过程充满了复杂性和挑战性。如何
翻译目的论视角下林语堂《浮生六记》的翻译策略研究.docx
翻译目的论视角下林语堂《浮生六记》的翻译策略研究在翻译领域中,翻译目的论理论已成为一种重要的思想工具。而在翻译实践中,不同的翻译目的会导致不同的翻译策略。本文将从翻译目的论视角入手,探讨林语堂《浮生六记》的翻译策略。林语堂的《浮生六记》写实细腻,以笔墨鲜明的现实主义手法展现了一个人生的缩影。作品所使用的优美文句与华丽修辞铸就了其文学经典地位。翻译《浮生六记》不仅是对文学作品的翻译,还要从文化背景、时代背景入手进行翻译。因此,在翻译过程中,考虑到不同的翻译目的和文化背景的影响,林语堂的《浮生六记》采取了以下
翻译目的论视角下林语堂《浮生六记》的翻译策略研究.pptx
翻译目的论视角下林语堂《浮生六记》的翻译策略研究添加章节标题翻译目的论概述翻译目的论的定义和原则翻译目的论的发展和应用林语堂《浮生六记》的背景和价值《浮生六记》的作者和创作背景《浮生六记》的文化内涵和文学价值林语堂《浮生六记》的翻译策略分析语义翻译和交际翻译的运用归化和异化的选择和处理文化信息的传递和重构林语堂《浮生六记》的翻译目的论视角下的评价翻译目的的实现情况分析读者反应和接受度评估对翻译实践的启示和影响结论林语堂《浮生六记》翻译策略研究的总结对未来翻译实践和研究的建议和展望感谢您的观看
从中介语视角解读翻译——以林语堂翻译《浮生六记》为个案研究的中期报告.docx
从中介语视角解读翻译——以林语堂翻译《浮生六记》为个案研究的中期报告本研究旨在从中介语视角出发,对林语堂翻译《浮生六记》的翻译策略、翻译效果等方面进行系统分析。本文即为中期报告,主要内容包括研究问题、研究方法、研究进展等。一、研究问题《浮生六记》是清代著名小说家沈复的代表作之一,同样也是中国古代小说的经典之作。林语堂是将这部小说翻译为英文的著名学者,其译本传播广泛,在国内外具有较高的学术价值、文化意义和翻译影响。然而,由于翻译具有多维性和综合性的特点,从中介语视角进行翻译研究是必要的。因此,本研究的问题主
目的论视角下的《卖花女》翻译研究的中期报告.docx
目的论视角下的《卖花女》翻译研究的中期报告中期报告一、研究现状《卖花女》是伦敦剧作家伯纳德·肖aw所创作的一部现实主义剧作,被誉为世界现代戏剧史上的、最有影响力的四部话剧之一,广受欢迎。由于语言、文化、历史的巨大差异,翻译工作一般涉及的领域都较为广泛和复杂。对于话剧的翻译工作,之前的研究多是从语言层面出发,特别是对词汇、语法等进行分析,来研究翻译策略。如张月春(2006)提出的翻译目的论视角,在研究翻译人员的翻译策略时,要关注翻译目的、翻译目标等因素,通过对翻译的功能、目的和传达信息的目的进行探讨,可以更