预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译目的论视角下林语堂《浮生六记》的翻译策略研究的中期报告 本研究旨在从翻译目的论视角出发,探讨林语堂的《浮生六记》的英译本中翻译策略的运用及其效果。本次中期报告主要探讨了研究的研究背景、研究方法和初步研究结果。 一、研究背景 林语堂的《浮生六记》作为一部经典的中国古代散文,自问世以来广受读者喜爱。其丰富的文化内涵,不仅代表了中国传统文化的精髓,同时也具有独特的艺术价值。而本书的英译本,则成为了引领中西文化交流的一座桥梁。 然而,由于中西方的文化背景和语言习惯的差异,中文到英文的翻译过程充满了复杂性和挑战性。如何在保持原作风貌的同时,使翻译品质更加完美,是众多翻译学者和文学爱好者所思考的问题。 二、研究方法 本研究采用文本分析法和对比分析法对林语堂的《浮生六记》英译本的翻译策略进行研究。首先,通过对原文和译文之间的对比,分析其中存在的差异和问题,探究可能存在的翻译策略和效果。其次,对于一个文本体系内的不同篇章,根据文本特点和翻译目的,分别考察其所采用的翻译策略与效果。 三、初步研究结果 通过初步分析,《浮生六记》的英译本主要采用了直译、意译、调整文本结构和添加注释等翻译策略。其中,直译在保留原汁原味的同时,可能存在与英文语言习惯和读者认知的不符,需要配合注释进行解释。而意译则在适当的情况下可以发挥其优势,将原文意思与目标语氛围衔接得更为紧密。在文本结构方面,修剪冗长的原文段落,调整篇章顺序,将有利于读者接受和理解。而添加注释则能够更加准确地将汉语特有的文化概念及文化背景传递给英文读者。 总之,本次研究初步揭示出林语堂《浮生六记》英译本翻译策略的种类和运用效果。但仍需在后续研究中进一步探讨翻译策略的适用范围和限制,以及其在中西文化交流中的意义和价值。