预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目的论视角下的《卖花女》翻译研究的中期报告 中期报告 一、研究现状 《卖花女》是伦敦剧作家伯纳德·肖aw所创作的一部现实主义剧作,被誉为世界现代戏剧史上的、最有影响力的四部话剧之一,广受欢迎。 由于语言、文化、历史的巨大差异,翻译工作一般涉及的领域都较为广泛和复杂。 对于话剧的翻译工作,之前的研究多是从语言层面出发,特别是对词汇、语法等进行分析,来研究翻译策略。如张月春(2006)提出的翻译目的论视角,在研究翻译人员的翻译策略时,要关注翻译目的、翻译目标等因素,通过对翻译的功能、目的和传达信息的目的进行探讨,可以更好地研究译者的选择和决策过程。 近年来,随着翻译研究的深入,研究者将目光转向了更深层次的翻译问题,也开始考虑翻译对于社会文化等方面的影响和贡献。本研究从翻译目的论视角出发,试图将翻译作为一种传递文化的手段来看待,从话剧所蕴含的文化信息、历史背景出发,探讨翻译在传递文化上的意义和贡献。 二、研究方法 本研究采用质性研究方法,结合文献分析、翻译比较等方法进行研究。主要分为以下几个步骤: 1.收集相关文献,包括《卖花女》的原版英文文本及其中文翻译,以及有关该剧的相关研究和评论。 2.对译本语篇结构、情感色彩、历史背景等方面进行细致分析。 3.通过翻译比对,探讨语言翻译中译者对原作文化信息的处理,以及对观众文化认知的指引等方面进行分析。 4.最后对翻译的侧重点、轻重比例和目标读者的文化背景等因素进行总结和归纳。 三、研究成果 1.语言形式上,翻译过程中一个主要问题就是如何应对英语和中文语言结构的差异。直译英语将失去原文的文化和民俗特色。因此,对于部分西方人群并不清楚的民俗习惯或地方Slang(俚语),翻译应考虑使用注释进行辅助。 2.文化背景上,剧本中所涉及到的英国社会与文化问题,例如阶级、族裔、伦敦地理地位等东西,对于一些中国观众来说,了解甚少。因此,在翻译中需要给予背景解释,让观众更好地理解剧情及角色行为动机。 3.英文的谐音有时会失去,译者在翻译中可以使用用意同、或与之意思相近的中文词语来替换,以在保持原作风格的基础上,让读者触类旁通。 四、待解答的问题 1.当翻译遇到冲突的时候,如何解决?解决方式会受到哪些因素的影响,如目标读者、译者背景、译者特点等? 2.如何保证翻译的文化传递功能?要如何避免翻译过程中文化滤波的问题? 3.如何整合历史文化和语言等层次的翻译工作,如何更好地进行平衡和权衡? 以上问题我们将在后续的研究中予以解答。