功能对等理论视角下的汉语广告英译研究.pdf
qw****27
亲,该文档总共86页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
功能对等理论视角下的汉语广告英译研究.pdf
湖南师范大学硕士学位论文功能对等理论视角下的汉语广告英译研究姓名:罗霞申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:顿官刚20081001摘要随着中国加入世界贸易组织,公司和企业不再局限于占领国内市场,同时更加注重国际市场的开拓。全球化已经影响了广告领域。作为国际经济交流的产物,广告翻译越来越受到翻译者的重视而成为一个新的值得研究的领域。广告作为一种特殊的应用文体,其最终目的只有一个,那就是吸引消费者的注意,促使他们去购买广告中宣传的产品或服务。同样,在广告翻译中,如果译文无法达到与原文同样的目的和效果,
功能对等理论视角下的汉语广告英译研究的中期报告.docx
功能对等理论视角下的汉语广告英译研究的中期报告摘要:功能对等理论在翻译研究中具有重要的地位。本研究拟以该理论为基础,对汉语广告的英译进行分析。通过对汉语广告的功能进行分析,本研究确定了汉语广告的三种基本功能:信息传达功能、情感诉求功能和行动引导功能。接着,本研究通过对英语广告的分析,提出了英译应该保持原汁原味,同时适度考虑目标受众的文化背景、审美观及习惯等要素。本研究希望通过对汉语广告的英译研究,提高英译的质量,同时增进中西方文化的相互理解。关键词:功能对等理论;汉语广告;英译;信息传达功能;情感诉求功能
功能对等理论视角下的汉语广告英译研究的任务书.docx
功能对等理论视角下的汉语广告英译研究的任务书任务名称:功能对等理论视角下的汉语广告英译研究任务简介:本次任务旨在研究功能对等理论视角下的汉语广告英译问题,探讨如何实现在翻译中实现源语言与目标语言之间功能的对等,从而保证翻译的准确度以及广告的效果。研究目的:1.了解汉语广告语言特点及广告审美标准。2.掌握功能对等理论的基本概念及翻译实践原则。3.分析现有广告翻译存在的问题,并提出相应的解决方法。4.借助案例分析、对比分析等方法,研究如何在实际广告翻译中实现功能对等。研究内容:1.广告语言特点及审美标准分析。
功能对等理论视角下的汉语新词英译研究的中期报告.docx
功能对等理论视角下的汉语新词英译研究的中期报告本篇中期报告主要简要介绍基于功能对等理论视角下的汉语新词英译研究的进展情况。1.研究背景及意义随着全球化进程的加速,中英两国间的文化交流越来越频繁,汉语新词也越来越多地被英语所借用或翻译。如何准确、恰当地翻译这些新词成为了一个热门话题。而传统翻译方法往往注重语言形式和词语意义的对应,而忽略了语境和文化背景等因素的影响,容易导致翻译不准确、不恰当。因此,基于功能对等理论视角,探讨汉语新词英译的翻译原则和模式,具有重要的现实意义。2.研究方法本研究采用文献综述法和
从功能对等理论视角研究汉语新词英译的中期报告.docx
从功能对等理论视角研究汉语新词英译的中期报告本研究旨在从功能对等理论视角研究汉语新词的英译。目前已完成研究初步阶段,以下是中期报告:1.研究背景随着时代的变迁和社会的发展,汉语中不断出现各种新词,这些新词带有鲜明的时代特色和文化内涵。这些新词对于汉语使用者来说具有重要意义,但对于英语使用者,难以准确、恰当地翻译这些新词。因此,本研究旨在从功能对等理论视角,探究汉语新词英译的方法和策略,以期提高新词的英译水平。2.研究方法本研究采用质性研究方法,结合文献资料法和分析法,对汉语新词英译进行分析和研究。具体步骤