预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共86页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

湖南师范大学 硕士学位论文 功能对等理论视角下的汉语广告英译研究 姓名:罗霞 申请学位级别:硕士 专业:英语语言文学 指导教师:顿官刚 20081001 摘要随着中国加入世界贸易组织,公司和企业不再局限于占领国内市场,同时更加注重国际市场的开拓。全球化已经影响了广告领域。作为国际经济交流的产物,广告翻译越来越受到翻译者的重视而成为一个新的值得研究的领域。广告作为一种特殊的应用文体,其最终目的只有一个,那就是吸引消费者的注意,促使他们去购买广告中宣传的产品或服务。同样,在广告翻译中,如果译文无法达到与原文同样的目的和效果,就不能算是成功的翻译。一则优秀的广告在汉语言环境中是成功的,若将其按照传统的“忠实”、“对等"翻译策略,改译成英文,而不考虑其原语言的内在含义和接受者的文化背景,就不一定能达到原来的意境,有时甚至会适得其反。因此,在进行广告翻译和探讨广告翻译的策略时,应该把广告的特殊目的和翻译理论有机结合起来。奈达提出的功能对等理论指的是“目的语读者对目的语的反应与原语读者对原语的反应在一定程度上是一样的”,重心在读者的反应上。因此,从这个角度来说,功能对等理论应该是指导广告翻译的最佳理论之一。作者运用奈达的功能对等理论,分别从广告的语言和和文化两个方面入手,通过对译例的分析,详细阐述了将汉语广告翻译成英语过程中功能对等的实现。并且提出了切实可行的翻译策略:直接转换和归化两种方法。直接转换法又包括直译和音译。关键词:广告翻译;功能对等;语言;文化 AbstractWithWTO,globalizationtranslatorjustandtheoryworldofadvertising.Companieslimitambitionsdedicatedinternationalmarketwell.Advertisementtranslation,beingcommunicationascommunication,materialattractingconsumers’interestpersuadingthemafterifformintranslationadvertisement’Sculturefactorsadvertisementtranslatedmaysameleadfailurepromotingtraditionalturnsbeincreasinglyinadequatemorecalledfor.Functionalequivalence,raisedbyA.Nida,isdefinedtermsdegreethelanguage.’’Receptors’responsefocusedview,functionalequivalencecouldviewedrightadvertisingChina’Senteringhasalsoaffecteddotheirdomesticmarket.Theyexpandingtypeinterculturalresultbusinessgraduallytranslator’Sattentionappearsfieldstudy.Theispracticalstylewithverypurposetakeactionreading.Agoodadvertisement,whentranslated,maysuccessfultargetaudienceadheresoriginalwithoutconsideringconnotationlanguagereceptors.Theversionproducepersuasiveeffectsalesmarket.Therefore,thestrategyEugeneas“inwhichreceptorsmessagereceptorresponditsubstantiallymanneron.Sofromthispointprincipletranslation.nottoattractstextcontentoutareasource Words:advertisementtransliterationandlanguage;culturetranslationexplainsequivalenceintranslatingChineseadvertisementsintoEnglishdetailfrombypresentsfeasibleadvertisingstrategies:directtransferincludingliteraladaptiveKeytranslation;functionalequivalence;Theauthortheaspectsoflanguagecu