预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

汉语“除了”句式与英语对应句式的对比研究的中期报告 中期报告:汉语“除了”句式与英语对应句式的对比研究 研究背景: “除了”是汉语中经常使用的一种表示排除性的句式。在翻译为英语时,常用的对应方式是使用“except”、“but”、“besides”等词汇。然而,这些词汇之间并不完全等价,因此需要对其进行详细的比较和分析,从而寻求更加精准的翻译方式。 研究目的: 本研究旨在通过对汉语“除了”句式进行分析和对比,探讨其与英语对应句式之间的关系和差异,从而为汉英翻译提供更加准确、规范的指导。 研究内容: 为了实现以上研究目的,本研究采用了以下研究方法和步骤: 1.收集汉语和英语中含有“除了”、“except”、“but”、“besides”等相关词汇的句子,并对其进行分类整理。 2.将汉语句子和其对应的英语句子进行对比和分析,发现句子中存在的差异和共性。 3.利用语义角度和语用角度对比分析不同翻译方式的适用情况,总结出规范的翻译方法。 研究结果: 在研究过程中,本研究对汉语和英语中的“除了”句式进行了详细的对比和分析。其中,我们发现: 1.“除了”句式在汉语和英语中的使用频率有所差异,汉语中较常见,而英语中则更多地使用“except”。 2.汉语中的“除了”句式可以表示排除性和并列性,而英语中,“except”更多地表示排除性,而“but”和“besides”则更多地表示并列性。 3.在翻译时,应根据句子语境和意义来选择相应的翻译方式,避免使用过于简单的对应方式。 结论与展望: 本研究通过对汉语“除了”句式与英语对应句式的对比分析,揭示了它们之间存在的差异和共性,并提出了相应的翻译方法与策略。然而,由于研究样本数量和范围的限制,本研究结果仍有待进一步的实证研究和扩展。