预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

八思巴字蒙古语文献中的汉语借词转写特点研究的中期报告 本报告是关于八思巴字蒙古语文献中汉语借词转写特点的中期研究报告。 一、研究背景 八思巴字是蒙古文传统文化中的重要组成部分,其在蒙古族文化中的地位不言而喻。汉语作为中国的主要语言之一,与蒙古族长期接触,汉语借词也随之成为蒙古族语言中不可分割的一部分。本研究旨在通过对八思巴字蒙古语文献中的汉语借词进行挖掘和分析,探究其转写特点,从而更好地了解汉语和蒙古语的交流和交融历程。 二、研究方法 本研究采用文献分析法、对比分析法和归纳分析法相结合的研究方法。首先,通过检索和收集八思巴字蒙古语文献,筛选出其中的汉语借词,并陆续逐个进行转写比对和分类整理。其次,对比分析不同时期、不同地区的文献,探究其转写差异和规律。最后,根据研究结果进行归纳总结并提出相关结论。 三、研究进展 本研究目前已收集了近百篇八思巴字蒙古语文献,筛选出其中的汉语借词达300余个。经过对这些汉语借词进行长期的比对和归类,我们初步得出了以下四类特点: 1.音译:将汉字的发音用蒙古文转写,如“细腻”转写为“赛廿里”、“大半夜”转写为“达半拉夜”等。 2.形似译:在形状和发音相似的情况下,将汉字的形状用蒙古文转写,如“手电筒”转写为“莫太林”、“自行车”转写为“俄方机哈”。 3.义译:在句子中通过蒙古文解释汉语借词的意义,如“相机”转写为“图盘尔”,意为照片的盘子。 4.双拼转写:将汉字直接翻译成蒙古文音节进行转写,如“听音乐”转写为“订蒙格耳亦克”。 四、研究展望 本研究将继续扩大样本量,进一步深入分析不同时期、不同地区汉语借词的转写特点,并探究其背后的历史、文化和社会背景。同时,我们将开展与蒙古语母语使用者的访谈和交流,以期更好地了解蒙古族对汉语借词的感知和使用习惯,为探究汉语和蒙古语之间的相互影响和交流历程提供更为可靠的数据和依据。