预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

典籍翻译的文化传真——《道德经》英译本的对比研究的综述报告 《道德经》是中国文化的经典之作,是中国古代哲学思想的总结和反映。它的影响不仅限于中国本土,在全球范围内也拥有着广泛的读者,因此《道德经》的翻译也一直是许多学者所关注的领域之一。本文将就《道德经》英译本的对比研究进行综述和分析,旨在从中找出不同版本之间的差异以及背后文化的影响。 目前,《道德经》的英文翻译本很多,其中最具有代表性的有:VictorMair的《道德经》(Laozi),D.C.Lau的《老子道德经》和StephenMitchell的《道德经》。这些译本虽然在翻译方法和翻译效果上略有不同,但在整体上都忠实于原著的精神,并且都将中国文化所具有的包容性和深度体现得淋漓尽致。 VictorMair的《道德经》基于出土的“马王堆帛书”版本,是对“道”概念的研究和阐释。该译本使用了较为独特的翻译方式,如用“Big-D”来翻译“道”,强调“道”是一个更广义的概念,而不是狭义的某种东西。此外,Mair在翻译时尽可能保留了原文的古老气息和神秘感。因此,该译本最大的特点是使读者感受到了中国文学的深厚底蕴和博大精深的文化内涵。 D.C.Lau的《老子道德经》是《道德经》的经典英译本之一。在这个翻译中,Lau尝试用尽可能简洁的语言来解释《道德经》中深奥的思想和概念。这本翻译本着重强调“无为而治”的概念,并将其简化为“don’tforcethings”。此外,Lau还使用英语惯用语来表达《道德经》中的概念,如“permeate”来翻译“渗透”,“embrace”来翻译“包容”。这种语言风格的使用使得《道德经》这本古老的著作更加贴近当代读者,并增强了其普及性和易读性。 StephenMitchell的《道德经》翻译最大的特点是超越了语言的限制,以一种更直接的方式传达了原著中包含的哲学精华。这个译本使用了一种不太正式的语言,采取积极地替换定型短语、单词和咒语来创造一种更有着象征意义的语言环境。“道”在这个版本中被译成“thetao”,“德”则被翻译成“virtue”。Mitchell将许多中国古代的文化概念翻译成现代英语方便理解,同时也有较多的注解,让读者能够更好地理解原著的内涵和精华。 较之其他两个版本,《道德经》的这个版本在翻译方面更为活泼,用词更为灵活,让读者更加容易理解作者的思想,同时使得读者的情感体验也更加丰富。 综上,各个版本的《道德经》英译本在翻译中尽可能地忠实于原著,并且都在不同程度上体现了中国文化的特色和内涵。通过对比研究,我们可以发现每个版本的翻译方法不同,在表达原著思想时各有优劣,每个版本都在其自身的语言风格中表现出中国文化的独特性和深度。因此,《道德经》英译本对比研究不仅可以进一步提升我们对于这部经典著作的理解,也能够让我们更全面地了解中西文化的差异和相通之处。