典籍翻译的文化传真——《道德经》英译本的对比研究的综述报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
典籍翻译的文化传真——《道德经》英译本的对比研究的综述报告.docx
典籍翻译的文化传真——《道德经》英译本的对比研究的综述报告《道德经》是中国文化的经典之作,是中国古代哲学思想的总结和反映。它的影响不仅限于中国本土,在全球范围内也拥有着广泛的读者,因此《道德经》的翻译也一直是许多学者所关注的领域之一。本文将就《道德经》英译本的对比研究进行综述和分析,旨在从中找出不同版本之间的差异以及背后文化的影响。目前,《道德经》的英文翻译本很多,其中最具有代表性的有:VictorMair的《道德经》(Laozi),D.C.Lau的《老子道德经》和StephenMitchell的《道德经
典籍翻译的文化传真——《道德经》英译本的对比研究的中期报告.docx
典籍翻译的文化传真——《道德经》英译本的对比研究的中期报告本研究旨在比较《道德经》的两个英译本:D.C.Lau和StephenMitchell。在前期研究中,我们分析了两个译本的翻译思路、词汇运用、语境还原等方面的异同,并初步发现它们在理解《道德经》的核心思想上存在着明显的差异。在进一步的研究中,我们将重点关注以下几点:1.对比分析两个译本在对关键词的翻译上的异同。例如,D.C.Lau在将“道”翻译为“theWay”时,强调了其神秘而晦涩的性质;而StephenMitchell则将其翻译为“theTao”
文化翻译与文化传真对比.docx
文化翻译与文化传真对比1.文化翻译与文化"传真"文化"传真"在此意指文化翻译的基本原则。它要求译语要从文化义的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格。换言之,就是把原语的"形"、"神"在译语中原计原味地体现出来。由此可见文化"传真"的研究是翻译中的关键部分。翻译之所以不那么容易,乃是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求译者不但要有双语能力,而且还有双文化乃至多文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历
英汉习语文化对比与翻译研究的综述报告.docx
英汉习语文化对比与翻译研究的综述报告习语是指在日常交流中广泛使用的固定表达方式,其出现是由文化和社会背景决定的。英语作为世界上使用最广泛的语言之一,在其习语中不仅蕴含着英国和美国的文化特点,还吸收了其他国家和地区的文化元素。而中文习语的产生和发展也有着浓厚的历史和文化背景,体现了中国的哲学思想和文化传统。本文将探讨英汉习语文化差异和翻译方法。一、英汉习语文化对比1.宗教与信仰英语中许多习语与宗教相关,如“Godblessyou”(上帝保佑你)和“tohaveadevilofatime”(遇到麻烦)等。而中
《茶馆》两个英译本对比研究综述报告.docx
《茶馆》两个英译本对比研究综述报告《茶馆》是中国当代著名作家郭沫若所写的话剧作品。该作品描写了晚清至民国时期北京城一家茶馆上发生的一系列故事,反映出了中国社会变革所带来的剧烈震荡,以及人民生活状态的变迁。这部戏曾多次搬上荧幕,深受人民的喜爱。下文将从两个英译本对比分析的角度,对该作品进行研究综述报告。两个英译本《茶馆》的两个英译本是LindsayWright和NathanK.Mao所翻译的版本。LindsayWright是英国出生的研究生,NathanK.Mao则是华裔美国人翻译家。这两个版本在译者的背景