预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉习语文化对比与翻译研究的综述报告 习语是指在日常交流中广泛使用的固定表达方式,其出现是由文化和社会背景决定的。英语作为世界上使用最广泛的语言之一,在其习语中不仅蕴含着英国和美国的文化特点,还吸收了其他国家和地区的文化元素。而中文习语的产生和发展也有着浓厚的历史和文化背景,体现了中国的哲学思想和文化传统。本文将探讨英汉习语文化差异和翻译方法。 一、英汉习语文化对比 1.宗教与信仰 英语中许多习语与宗教相关,如“Godblessyou”(上帝保佑你)和“tohaveadevilofatime”(遇到麻烦)等。而中文习语中关于佛教、道教和儒家哲学的表述很常见,如“一切随缘”、“落花有意随流水,流水无心恋落花”等。 2.饮食文化 英语中有很多与饮食相关的习语,如“pieceofcake”(易如反掌)、“spillthebeans”(泄漏秘密)等。而中国的饮食文化也深受民众喜爱,有很多与饮食相关的习语,如“饥不择食”、“饱汉不知饿汉饥”等。 3.社交与礼仪 英语中有很多与社交和礼仪有关的习语,如“tobeinsomeone'sgood/badbooks”(被某人看作好/坏的人)、“tohaveastiffupperlip”(面不改色,心不跳)等,而在中文中,“礼尚往来”、“宾客如云”等也是常用的社交礼仪习惯。 4.自然景观 英语中也有很多与自然景观相关的习语,如“toshapeuporshipout”(努力改进,否则就离开)、“tohaveone'sheadintheclouds”(想入非非),而中文中“万水千山”、“山重水复疑无路”等也表达了对自然景观的敬畏和赞美。 二、英汉习语翻译方法 在翻译英汉习语时,需要注意以下几个方面: 1.语言表达的流畅性 英汉两种语言在表达形式上有很大差异,因此翻译时需要确保翻译的句子在语言表达上流畅自然。 2.文化差异的考虑 英汉两种语言都有其独特的文化背景和传统,因此在进行翻译时需要考虑文化差异,以确保翻译的习语能够准确地传达出习语中蕴含的文化含义和情感。 3.翻译的韵律和节奏 英汉习语的翻译涉及到语言的节奏和韵律,因此需要在确保翻译的准确性的前提下,尽可能地保持其原有的节奏和韵律。 4.说法的简洁性 习语通常都是一些短语或长句,因此作为翻译者,需要用尽可能简洁的语言表达出原文中的含义和情感。 总之,英汉习语文化差异在翻译中需要付出更多的努力和注意。在翻译中,需要考虑语言表达的流畅性、文化差异、翻译的韵律和节奏以及说法的简洁性。只有这样才能确保翻译的质量和准确性,同时也能让读者在阅读过程中感受到源语言所包含的文化内涵和情感色彩。