预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从语境顺应角度研究《绯闻少女》的字幕翻译的中期报告 本次中期报告主要围绕着从语境顺应角度研究《绯闻少女》的字幕翻译展开,通过对几个典型场景的分析,探究该剧在翻译过程中的一些特点和问题。 一、场景分析 1.凯特·卡萨布兰卡跳楼自杀 这是第一集的开场戏,情节十分紧凑。在这段场景中,凯特·卡萨布兰卡从公寓的天台跳下,摔成重伤。字幕翻译中,“跳”被翻译成了“飞身”,有些夸张,但是对整个场景来说显得更加生动有力。此外,在凯特·卡萨布兰卡的朋友柏莎询问场景时,字幕翻译中的“你没看见任何事情,是吗?”中的“见任何事情”翻译得恰当,而“是吗?”则有点过度的敷衍。 2.布莱尔的生日派对 在这个场景中,布莱尔在自己的生日派对上收到了许多礼物,其中包括来自戴安娜的一条项链。字幕翻译对于项链的描述十分准确,用词得当,而对于帕金斯先生送给布莱尔的礼物——一只与会有“贵族之狗”字样,翻译为“玛莎拉蒂”则过于奇怪。 3.小詹特透露布莱尔和查克关系的真相 在这个情节中,小詹特向女主角谢尔丹透露了布莱尔和查克之间的关系。在字幕翻译里,“看起来你在慢慢忘记他了”这句话翻译得过于饶舌,原文中的“lookslikeyou'reforgettinghim”则简洁明了。此外在此情节中,“康纳莉丝”这个名字的译法与本剧的音译一致,正好减少了观众的困惑。 二、问题和思考 从上述三个场景中,我们可以看出《绯闻少女》的字幕翻译在语境顺应方面做得还不错,但也存在一些问题和需要改进的地方。 首先是过度的文艺风。在一些情节中,字幕翻译过于注重流畅的表达方式和词汇的艺术性,而忽略了原文的简单直接。例如在第一集中的柏莎的询问,字幕翻译中多了一个“是吗?”这个敷衍的问话,略显多余。 其次是翻译的准确性和逻辑性。虽然在整个剧集的字幕翻译中大多数场景刻画得十分准确,但有时会出现一些奇怪的翻译选择。例如在布莱尔的生日派对中,原文中的礼物与会被译为了“贵族之狗”,显得十分奇怪,这种翻译应该在后续修正。此外,在小詹特透露布莱尔和查克的关系时,字幕翻译为了润色,加了一些过多的表达,不仅显得多此一举还可能会影响原文的逻辑性。 最后是需要注重整个剧集的一致性。《绯闻少女》是一个十分复杂的剧集,人物关系丰富,情节繁多。字幕翻译需要注意在整部剧集中保持人物名称、地名或物品的译法一致。例如,对于康纳莉丝的翻译与本剧的音译一致,这种翻译的方式有助于让观众更好的理解和记忆。而一些粗暴的音译翻译,往往会让观众感到疑惑。 三、结论 在翻译《绯闻少女》的过程中,顺应语境是非常重要的一环。翻译需要注重情节的紧凑性,选择准确恰当的词汇,并避免语言过于文艺化或与原文不符的翻译选择。此外,要保持整部剧集的翻译一致性,这样能够让观众更好的理解剧情,对角色们的关系和事件的发生有更清晰的认识。