从语境顺应角度研究《绯闻少女》的字幕翻译的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从语境顺应角度研究《绯闻少女》的字幕翻译的中期报告.docx
从语境顺应角度研究《绯闻少女》的字幕翻译的中期报告本次中期报告主要围绕着从语境顺应角度研究《绯闻少女》的字幕翻译展开,通过对几个典型场景的分析,探究该剧在翻译过程中的一些特点和问题。一、场景分析1.凯特·卡萨布兰卡跳楼自杀这是第一集的开场戏,情节十分紧凑。在这段场景中,凯特·卡萨布兰卡从公寓的天台跳下,摔成重伤。字幕翻译中,“跳”被翻译成了“飞身”,有些夸张,但是对整个场景来说显得更加生动有力。此外,在凯特·卡萨布兰卡的朋友柏莎询问场景时,字幕翻译中的“你没看见任何事情,是吗?”中的“见任何事情”翻译得恰
从语境顺应角度研究《绯闻少女》的字幕翻译.docx
从语境顺应角度研究《绯闻少女》的字幕翻译摘要:《绯闻少女》是一部备受青少年欢迎的美剧。这部电视剧的成功不仅在于它紧凑的故事线和出色的演员表演,还在于优秀的字幕翻译。本论文主要探讨从语境顺应的角度出发,研究《绯闻少女》字幕翻译的优秀之处,并提出一些改善的建议。本文共分为四个部分,分别是介绍、语境顺应思想在字幕翻译中的运用、《绯闻少女》字幕翻译案例研究和结论。关键词:语境顺应、字幕翻译、《绯闻少女》。介绍:《绯闻少女》是根据同名小说改编的美国电视连续剧,于2007年首播,在美国、中国等不同国家及地区都受到了广
从顺应论角度看非语言语境与翻译的中期报告.docx
从顺应论角度看非语言语境与翻译的中期报告顺应论认为语言交际是基于某种社会文化背景、场景和参与者之间的相互作用的,因此对于非语言语境的翻译,顺应论会强调对于文化和社会背景的理解,以便更好地在不同的场景中保持交际的顺畅。在非语言语境翻译方面,交际顺应性是一个关键概念。交际顺应性意味着翻译者需要将所翻译的原意或信息适应目标语言及其语言社区的语言和文化背景,以便目标语言读者可以理解和接受所传达的信息。这意味着翻译者不仅需要了解源语言和目标语言的语言和文化背景,还需要详细了解所涉及的场景和参与者,以便准确地传达信息
关联顺应模式下的电影字幕翻译研究的中期报告.docx
关联顺应模式下的电影字幕翻译研究的中期报告一、问题背景在全球化背景下,越来越多的影视作品跨越语言和文化的界限传播。因此,电影字幕翻译成为了不可或缺的一环。然而,现有的电影字幕翻译质量参差不齐,既有出色的翻译,也有翻译错误、不准确、不符合文化背景等问题。为此,翻译研究者开始探讨更有效的电影字幕翻译方式。其中,关联顺应模式被认为是一种较为有效的翻译模式,它旨在让翻译更具有文化色彩和语用特征。在关联顺应模式下,电影字幕翻译需要更全面地考虑上下文和语言环境,以确保翻译既符合原意,又能够顺应目标语文化和语言。二、研
从顺应论视角研究《疯狂主妇》字幕翻译的中期报告.docx
从顺应论视角研究《疯狂主妇》字幕翻译的中期报告本文从顺应论视角出发,研究了美剧《疯狂主妇》的字幕翻译,并编写了中期报告。首先,我们对该剧进行了简要介绍。《疯狂主妇》是一部关于富人区主妇的美剧,主要讲述她们在家庭、社交和人际关系等方面的生活。该剧在美国播出受到很好的评价,随后被引进到其他国家,包括中国。在中国,该剧被翻译成“疯狂家庭主妇”,并在各大视频平台上播出。接着,我们讨论了顺应论的基本概念和理论框架。顺应论认为,翻译应该遵循文化差异的原则,以适应目标语言读者的文化背景和认知方式。因此,翻译既不应该过度