预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从顺应论视角研究《疯狂主妇》字幕翻译的中期报告 本文从顺应论视角出发,研究了美剧《疯狂主妇》的字幕翻译,并编写了中期报告。 首先,我们对该剧进行了简要介绍。《疯狂主妇》是一部关于富人区主妇的美剧,主要讲述她们在家庭、社交和人际关系等方面的生活。该剧在美国播出受到很好的评价,随后被引进到其他国家,包括中国。在中国,该剧被翻译成“疯狂家庭主妇”,并在各大视频平台上播出。 接着,我们讨论了顺应论的基本概念和理论框架。顺应论认为,翻译应该遵循文化差异的原则,以适应目标语言读者的文化背景和认知方式。因此,翻译既不应该过度本土化,也不应该过度外化。在翻译过程中,应该考虑源语文化、目标语文化和接受者的文化认知差异。 接下来,我们通过对《疯狂主妇》的几个例子进行了分析,探讨了字幕翻译中存在的问题。我们发现,在一些情况下,翻译者倾向于过度本土化,使用了一些过于生硬、不自然的译语。例如,在一幕中,一个主妇说“Don'tbesuchawuss.”,字幕翻译成“不要那么懦弱。”不仅语言风格有所差异,而且本土化的表达方式显得过于生硬。 此外,我们还发现,在某些情况下,翻译者倾向于过度外化,忽略了源语中的文化差异。例如,在一幕中,一个主妇说“Takeitdownanotch.”,字幕翻译成“淡定点儿。”这个翻译虽然在语言上与英文比较相近,但并不能完全表达源语的意义。在英文中,“Takeitdownanotch.”的意思是让对方冷静下来,降低情绪,而“淡定点儿”则只是描述对方的情绪状态,并未表达源语的原意。 最后,我们总结了目前的研究成果,发现虽然有关字幕翻译的研究已经较为广泛,但是在应用顺应论视角进行研究的情况还不多。因此,我们希望在后续的研究中,能够更深入地探讨顺应论对字幕翻译的指导意义,促进文化交流与理解。