预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

传播学视角下的电影字幕翻译研究的中期报告 本研究旨在从传播学的角度探讨电影字幕翻译的问题。在前期研究中,我们对电影字幕翻译的历史、现状及影响因素进行了综述,在此基础上,本报告将重点讨论翻译策略、译者角色、目标受众等问题。 一、翻译策略 1.直译与意译的选择 在电影字幕翻译中,直译和意译都有其适用的场景。直译可以保持原文的意思和语言特色,但对于存在文化差异的词语和表达方式,可能不能准确传达原意。而意译则可以直接翻译出目标语的表达方式,但可能会失去原文的味道和文化价值。因此,译者应该根据具体情况来选择合适的翻译策略,遵循准确传达原意的原则。 2.文化转换的处理 电影字幕翻译中存在大量的文化差异,如食品、节日、宗教等。译者需要通过文化转换来使得目标受众能够理解原意,同时又不失原意的特征。文化转换可以采用注释、加译、重构等方式进行。 二、译者角色 电影字幕翻译的成功很大程度上取决于译者的专业能力和语言水平。在翻译过程中,译者需要根据原文和目标语的差异,选用合适的翻译策略,同时对细节和语言特色进行认真处理。 此外,译者还承担着传递文化的责任。电影是一种文化形式,译者需要了解不同文化背景下的观众特点和文化习惯,以便更好地传达原意和文化内涵。 三、目标受众 电影字幕翻译的目标受众是观众,因此译者需要根据观众不同的文化背景和语言能力,进行适当的翻译处理。对于目标受众的要求,应该从以下几个方面考虑: 1.语言水平 针对观众的语言水平进行翻译,译者应该注意口语化和简化语言,使得观众易于理解。 2.语言和文化差异 根据观众所处的文化背景,进行文化转换,使观众能够理解电影的文化内涵。 3.观众认知水平 针对不同观众的认知水平,进行适当的注释、加译和重构。 四、未来研究方向 1.电影字幕翻译对观众的影响研究,特别是对跨文化理解的影响。 2.电影字幕翻译的技术手段研究,如语音识别和机器翻译等。 3.电影字幕翻译的实践研究,如针对特定观众群体的翻译策略和技巧等。