传播学视角下的电影字幕翻译研究的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
传播学视角下的电影字幕翻译研究的中期报告.docx
传播学视角下的电影字幕翻译研究的中期报告本研究旨在从传播学的角度探讨电影字幕翻译的问题。在前期研究中,我们对电影字幕翻译的历史、现状及影响因素进行了综述,在此基础上,本报告将重点讨论翻译策略、译者角色、目标受众等问题。一、翻译策略1.直译与意译的选择在电影字幕翻译中,直译和意译都有其适用的场景。直译可以保持原文的意思和语言特色,但对于存在文化差异的词语和表达方式,可能不能准确传达原意。而意译则可以直接翻译出目标语的表达方式,但可能会失去原文的味道和文化价值。因此,译者应该根据具体情况来选择合适的翻译策略,
传播学视角下的电影字幕翻译.docx
传播学视角下的电影字幕翻译传播学视角下的电影字幕翻译摘要:电影字幕翻译作为一种跨文化传播媒介,在电影产业和跨国文化交流中扮演着重要角色。本文旨在从传播学视角探讨电影字幕翻译的重要性、影响因素以及对跨文化传播的影响,并提出相应的翻译策略。研究结果表明,电影字幕翻译需要考虑词汇选择、语言变换和文化表达等因素,以有效传达电影情节和文化内涵。一、引言电影作为一种全球性的大众文化娱乐形式,通过其特有的视觉、听觉和故事叙述方式,成为了人们跨国文化交流的重要工具。然而,由于不同国家和地区的语言差异,电影需要进行字幕翻译
关联理论视角下电影《卧虎藏龙》字幕翻译的研究的中期报告.docx
关联理论视角下电影《卧虎藏龙》字幕翻译的研究的中期报告本研究旨在从关联理论视角出发,探讨电影《卧虎藏龙》中字幕翻译的语言特征、翻译策略以及对文化传承的影响等问题。本次报告为中期报告,主要内容包括文献综述和初步分析。一、文献综述在相关文献中,研究者对于电影字幕翻译进行了广泛的探讨,特别是在语言特征和翻译策略方面。其中,有关联基本原理和动态词干理论相关的研究,也有关于文化背景和文化差异的研究。文献综述的主要内容如下:1.关联理论关联理论作为一种翻译学理论,旨在解释人们如何通过语言和文化进行联系。其中,关联基本
传播学视角下电影《疯狂动物城》的字幕翻译研究.doc
传播学视角下电影《疯狂动物城》的字幕翻译研究随着全球化的发展,国与国之间的交流也日渐频繁,在对外交流方面,翻译起到了不可或缺的作用。国家要对外发展,翻译必要先行。只有做好了翻译工作,才能无障碍的沟通和交流,这是推动国际间政治、经济、文化等多方面交流的前提。作为文化产业不可或缺的一部分,影视剧的引进和输出也越来越频繁,传统配音的译制片已经不能满足观众的需要,原声字幕的剧越来越多地走入了观众视线。字幕连通着影视作品与观众,字幕翻译的质量直接影响着观众对影视作品的理解,高质量的字幕翻译可以促进作品的传播,同样,
传播学视角下电影《疯狂动物城》的字幕翻译研究.doc
传播学视角下电影《疯狂动物城》的字幕翻译研究随着全球化的发展,国与国之间的交流也日渐频繁,在对外交流方面,翻译起到了不可或缺的作用。国家要对外发展,翻译必要先行。只有做好了翻译工作,才能无障碍的沟通和交流,这是推动国际间政治、经济、文化等多方面交流的前提。作为文化产业不可或缺的一部分,影视剧的引进和输出也越来越频繁,传统配音的译制片已经不能满足观众的需要,原声字幕的剧越来越多地走入了观众视线。字幕连通着影视作品与观众,字幕翻译的质量直接影响着观众对影视作品的理解,高质量的字幕翻译可以促进作品的传播,同样,