预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从认知心理的角度论译者主体性的中期报告 认知心理学是研究人类认知和信息处理机制的学科,涉及了语言、记忆、思维、心理语言学等研究领域。在翻译研究中,认知心理学的理论和方法也被广泛应用。翻译过程是一种认知过程,需要翻译者对源语言(SL)和目标语言(TL)之间的认知和信息处理进行分析,进而确定翻译策略和处理方法。然而,不同的翻译者因其个体认知特点和翻译经验,对同一篇文本可能会有不同的翻译结果,这表明翻译是一种主体化的活动。 翻译中的主体性包括两层含义:一是翻译者个体认知特征和心理过程的主体性,二是翻译过程中翻译者主体意识的作用。翻译者的个体认知特征包括思维方式、语言能力、文化背景等因素,这些因素影响了翻译者对源语言信息和目标语言信息的获取、加工和表达方式。同时,翻译者主体意识的作用也不可忽视。翻译者的主体意识表现为其对文本或领域的解读、意识到自己在翻译中的主观作用、对翻译过程和结果的审查和协调等。 翻译中的主体性产生了一系列重要问题。首先,翻译主体性会影响翻译结果的准确性和可信度。不同的翻译者可能对同一文本有不同的理解和处理方式,因此翻译结果也可能出现差异。其次,翻译主体性也会影响翻译品质评价的主观性,如何客观地评价翻译品质是一个重要的问题。最后,翻译主体性也会影响翻译教学和翻译理论建设,如何在课堂教学中培养学生的主体性,如何在理论建设中充分考虑翻译主体性,也是当前需要解决的问题。 因此,翻译研究需要从认知心理的角度,深入挖掘翻译主体性的特点、原因和作用,以进一步提高翻译质量和良性发展。