预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

以功能理论和关联理论为基础分析中国电影片名的翻译的开题报告 一、选题背景 随着国际交流的增加和文化输出的不断加强,电影的国际化越来越普遍,电影的片名翻译也变得越来越重要。电影片名翻译的好坏直接影响到该电影在海内外的接受程度,同时也是国家文化软实力的一种体现。 在中国,电影片名的翻译一直备受关注。许多经典电影的中文片名,如《肖申克的救赎》和《阿甘正传》等,已成为大家的口头禅。但是,也有一些电影片名的翻译存在问题,因为它们不仅翻译不准确,而且无法很好地反映出电影的核心意义。 在这种背景下,本论文将使用功能理论和关联理论为基础,分析中国电影片名翻译的现状及其翻译策略,旨在探究片名翻译的可行性和方式,为中国电影的国际化发展提供借鉴和支持。 二、研究目的和意义 本论文旨在研究中国电影片名翻译,通过功能理论和关联理论的分析、总结和归纳,探讨影响片名翻译的因素和翻译策略,为提高中国电影片名翻译的质量和水平提供一定的理论和实践参考。具体研究目的包括: 1.了解中国电影片名翻译的现状及其翻译策略。 2.探究影响片名翻译的因素,如语言、文化、时代背景等。 3.利用功能理论和关联理论的理论框架,对电影片名翻译进行分析和解释,探究翻译的内在机制。 4.提出有助于改善中国电影片名翻译质量的具体对策和建议,为中国电影的国际化发展提供支持和帮助。 三、研究方法 本论文将采取文献研究法、问卷调查法和实证分析法等多种研究方法,具体如下: 1.文献研究法:收集相关的国内外文献,探究中国电影片名翻译的相关问题。 2.问卷调查法:通过向电影爱好者发放问卷,了解其对中国电影片名翻译的态度和看法,以及其对翻译质量的评价。 3.实证分析法:选取一些中国电影片名进行实证分析,比较中文片名和外语片名之间的差异,从而揭示片名翻译的内在机制。 四、预期结果和可行性分析 本论文研究的结果有望: 1.了解中国电影片名翻译的当前状况及其翻译策略,为电影名翻译提供实际的参考。 2.分析影响片名翻译的因素,如语言、文化、时代背景等,为电影片名翻译质量的提高提供理论支持和方向。 3.运用功能理论和关联理论的理论框架,对电影片名翻译进行分析和解释,揭示片名翻译的内在机制。 4.提出有助于改善中国电影片名翻译质量的具体对策和建议,为中国电影的国际化发展提供支持和帮助。 该论题的可行性较高,因为在中国电影片名翻译的发展过程中,存在大量的问题和挑战,如语言和文化差异,专业术语的翻译、传统文化的表达和当代时尚文化的解读等,这些问题的存在为本论文提供了相关研究的基础和理论依据。